Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Irritants Client
English translation:
Client annoyances (dissatisfactions)
Added to glossary by
EirTranslations
Jan 4, 2013 03:36
11 yrs ago
13 viewers *
French term
Irritants Client
French to English
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
emergency diesel generator
This is for a nuclear power plant and appears as below thanks, it has been translated as irritating client , which although may be the case ;) it might not be the most appropriate translation. With regard to service calls and the procedures within a contract, guarantee etc. Please see below thanks.
« Irritants Client » :
faits techniques parfois récurrents dont se plaignent les exploitants, mais qui bien souvent ne sont pas formalisés.
Appels à garantie :
Faits Techniques à traiter par le GME au titre de la période de garantie des installations après livraison.
« Irritants Client » :
faits techniques parfois récurrents dont se plaignent les exploitants, mais qui bien souvent ne sont pas formalisés.
Appels à garantie :
Faits Techniques à traiter par le GME au titre de la période de garantie des installations après livraison.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
12 hrs
Selected
Client annoyances (dissatisfactions)
This clearly means things that disappoint clients.
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
: or "client issues"
18 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Verginia Ophof
25 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Conor McAuley
: I do like annoyances!
18 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
2 hrs
Clients' irritations
Hello
I don't think it means 'irritating clients' but things that irritate clients.
I don't think it means 'irritating clients' but things that irritate clients.
Peer comment(s):
neutral |
Ambrose Li
: That’s my hunch too (but I probably shouldn’t officially agree since I’m not qualified to translate in this pair)
19 mins
|
+2
4 hrs
Client Irritants
I don't see how anyone could have translated this as AN irritating client. Things "irritating clients," yes. Any verb or noun along these: Irritate/Annoy/Frustrate
Annoyances for (Our) Clients
Issues Irritating (Our) Clients
Issues Which Irritate/Annoy/Frustrate (Our) Clients
Client Frustrations
Case: Customer Complaint Management for RBC Ombudsman
www.customerexpressions.com/cex/.../ombudsman_software_rbc_...
“We will be able to make recommendations to business heads regarding ways to reduce client irritants,” Knight said. “i-Sight will give us an early warning of ...
Our Practice | Law Firm Glynn & Finley, LLP Attorneys Walnut Creek ...
www.glynnfinley.com/our-practice/
Due to our size, and to our sensitivity to client irritants, we avoid musical chairs representation. Absent emergencies, the lawyer who starts a case will finish it.
Annoyances for (Our) Clients
Issues Irritating (Our) Clients
Issues Which Irritate/Annoy/Frustrate (Our) Clients
Client Frustrations
Case: Customer Complaint Management for RBC Ombudsman
www.customerexpressions.com/cex/.../ombudsman_software_rbc_...
“We will be able to make recommendations to business heads regarding ways to reduce client irritants,” Knight said. “i-Sight will give us an early warning of ...
Our Practice | Law Firm Glynn & Finley, LLP Attorneys Walnut Creek ...
www.glynnfinley.com/our-practice/
Due to our size, and to our sensitivity to client irritants, we avoid musical chairs representation. Absent emergencies, the lawyer who starts a case will finish it.
Example sentence:
Contributes to the identification of key client irritants, opportunities for content & process enhancements; engaging Channel Management & Communication team members input and recommendations.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, irritants or issues which annoy (our) customers//yes, agree "clients" for corporate
2 hrs
|
Tks. I imagine the Asker has already translated "client" as either customer or client, and they should stick to a uniform choice throughout the text. I tend to prefer "client" for corporate clients and "customers" for smaller or a more mixed clientele.
|
|
agree |
Wolf Draeger
6 hrs
|
Thanks.
|
+1
5 hrs
Minor or minor recurring problems
I don't think you would use the word "irritation" in a technical document in English. The word "customer" could be introduced in the text instead of "exploitants".
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
45 mins
|
disagree |
cc in nyc
: What happened to "client"? And where did "minor" come from? Also, although "parfois récurrents" is found in the text that follows, but imo "recurrent" goes too far, not taking into account "parfois."
6 hrs
|
These are not serious problems but minor irritations. They can be recurrent. You don't need the word "client" or "customer" in this context.
|
|
agree |
Verginia Ophof
6 hrs
|
7 hrs
minor client issues
or complaints. A problem that a client is complaining about is an issue or a complaint, and these are the minor ones.
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: "agree" with "client issues" – but where did "minor" come from?
5 hrs
|
9 hrs
Problems that irritate the client
The inverted commas in the French indicate that the expression is not a standard term or expression.
Thus you could also translate using "issues that 'get the client's back up' ", more informally.
See http://idioms.yourdictionary.com/get-someone-s-back-up
Thus you could also translate using "issues that 'get the client's back up' ", more informally.
See http://idioms.yourdictionary.com/get-someone-s-back-up
Discussion
I have a question however. Are there inverted commas in the original?
(Assuming that the “faits techniques” here are “technical problems” (still guessing but seems probable given what “appels à garantie” are), “irritants clients” would then be “technical problems that might be recurring which users complain about, but which are often not formalized” (probably meaning reported through a formal channel). What would fit this description? If we were talking about software, then these would be “software annoyances.”
But since we’re talking about nuclear reactors here I have no idea what the correct term should be. But I’m pretty sure these are not “irritating clients.”)