Glossary entry

French term or phrase:

Irritants Client

English translation:

Client annoyances (dissatisfactions)

Added to glossary by EirTranslations
Jan 4, 2013 03:36
11 yrs ago
13 viewers *
French term

Irritants Client

French to English Tech/Engineering Business/Commerce (general) emergency diesel generator
This is for a nuclear power plant and appears as below thanks, it has been translated as irritating client , which although may be the case ;) it might not be the most appropriate translation. With regard to service calls and the procedures within a contract, guarantee etc. Please see below thanks.

« Irritants Client » :
faits techniques parfois récurrents dont se plaignent les exploitants, mais qui bien souvent ne sont pas formalisés.

Appels à garantie :
Faits Techniques à traiter par le GME au titre de la période de garantie des installations après livraison.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jan 4, 2013:
It is certainly not "irritating clients", quite simple in view of the word order.

I have a question however. Are there inverted commas in the original?
Ambrose Li Jan 4, 2013:
I’m plain guessing here (I have no relevant background), but I have a feeling that this should be something along the line of “annoyances.”

(Assuming that the “faits techniques” here are “technical problems” (still guessing but seems probable given what “appels à garantie” are), “irritants clients” would then be “technical problems that might be recurring which users complain about, but which are often not formalized” (probably meaning reported through a formal channel). What would fit this description? If we were talking about software, then these would be “software annoyances.”

But since we’re talking about nuclear reactors here I have no idea what the correct term should be. But I’m pretty sure these are not “irritating clients.”)

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

Client annoyances (dissatisfactions)

This clearly means things that disappoint clients.
Peer comment(s):

agree cc in nyc : or "client issues"
18 mins
Thank you.
agree Verginia Ophof
25 mins
Thank you.
agree Conor McAuley : I do like annoyances!
18 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
2 hrs

Clients' irritations

Hello

I don't think it means 'irritating clients' but things that irritate clients.
Peer comment(s):

neutral Ambrose Li : That’s my hunch too (but I probably shouldn’t officially agree since I’m not qualified to translate in this pair)
19 mins
Something went wrong...
+2
4 hrs

Client Irritants

I don't see how anyone could have translated this as AN irritating client. Things "irritating clients," yes. Any verb or noun along these: Irritate/Annoy/Frustrate

Annoyances for (Our) Clients
Issues Irritating (Our) Clients
Issues Which Irritate/Annoy/Frustrate (Our) Clients
Client Frustrations

Case: Customer Complaint Management for RBC Ombudsman
www.customerexpressions.com/cex/.../ombudsman_software_rbc_...
“We will be able to make recommendations to business heads regarding ways to reduce client irritants,” Knight said. “i-Sight will give us an early warning of ...

Our Practice | Law Firm Glynn & Finley, LLP Attorneys Walnut Creek ...
www.glynnfinley.com/our-practice/
Due to our size, and to our sensitivity to client irritants, we avoid musical chairs representation. Absent emergencies, the lawyer who starts a case will finish it.

Example sentence:

Contributes to the identification of key client irritants, opportunities for content & process enhancements; engaging Channel Management & Communication team members input and recommendations.

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, irritants or issues which annoy (our) customers//yes, agree "clients" for corporate
2 hrs
Tks. I imagine the Asker has already translated "client" as either customer or client, and they should stick to a uniform choice throughout the text. I tend to prefer "client" for corporate clients and "customers" for smaller or a more mixed clientele.
agree Wolf Draeger
6 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Minor or minor recurring problems

I don't think you would use the word "irritation" in a technical document in English. The word "customer" could be introduced in the text instead of "exploitants".

Peer comment(s):

agree B D Finch
45 mins
disagree cc in nyc : What happened to "client"? And where did "minor" come from? Also, although "parfois récurrents" is found in the text that follows, but imo "recurrent" goes too far, not taking into account "parfois."
6 hrs
These are not serious problems but minor irritations. They can be recurrent. You don't need the word "client" or "customer" in this context.
agree Verginia Ophof
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs

minor client issues

or complaints. A problem that a client is complaining about is an issue or a complaint, and these are the minor ones.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : "agree" with "client issues" – but where did "minor" come from?
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Problems that irritate the client

The inverted commas in the French indicate that the expression is not a standard term or expression.

Thus you could also translate using "issues that 'get the client's back up' ", more informally.

See http://idioms.yourdictionary.com/get-someone-s-back-up
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search