Glossary entry

French term or phrase:

et mandats de l'Agent sortant

English translation:

(will become) the [successor] holder of all ... powers of attorney held by the Agent

Added to glossary by Yolanda Broad
May 30, 2015 10:35
8 yrs ago
5 viewers *
French term

et mandats de l'Agent

French to English Bus/Financial Finance (general)
For a Loan, pls see below thanks

l'Agent informe l’Emprunteur et les Prêteurs qu'il ne sera pas (ou aura cessé d'être) une Partie Exemptée de FATCA à cette Date d'Application FATCA ou ultérieurement,
et (dans chaque cas), l’Emprunteur ou un Prêteur a des motifs raisonnables de croire qu'une Partie devra effectuer une Retenue à la Source FATCA qui n'aurait pas été requise si l'Agent était une Partie Exemptée de FATCA, et ce Prêteur, par notification adressée à l'Agent, lui demande de démissionner.
La démission de l'Agent et la nomination d'un Agent successeur deviendront effectives seulement lorsque l'Agent successeur aura accepté par écrit sa nomination comme Agent et l'aura notifié aux Prêteurs et à l'Emprunteur ; dès lors :
l'Agent successeur sera lié par toutes les obligations de l'Agent et deviendra le titulaire de tous les droits, pouvoirs, discrétionnaires ou non, et mandats de l'Agent sortant en vertu de la Convention ;
le mandat de l'Agent sortant se terminera, mais sans préjudice des engagements qu'il aurait pu contracter avant l'expiration dudit mandat ;
Change log

Jun 5, 2015 02:51: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125216">EirTranslations's</a> old entry - "et mandats de l\'Agent "" to ""(will become) the [successor] holder of all ... powers of attorney held by the Agent""

Discussion

Nikki Scott-Despaigne May 31, 2015:
Just a note to underline the fact that your header is incomplete as you should really be reading "Agent" as qualified in the original, that is, "Agent sortant".
Nikki Scott-Despaigne May 30, 2015:
Hello Beatriz,

I'm not sure where the difficulty is. You have not said what terms you are using for "Agent" elsewhere which will largely determine how you translate "mandat".

Maybe the difficulty is in the reading of this phrase :
"... dès lors : l'Agent successeur sera lié par toutes les obligations de l'Agent et deviendra le titulaire de tous les droits, pouvoirs, (discrétionnaires ou non), et mandats de l'Agent sortant en vertu de la Convention ;"
Perhaps if you consider : « l’Agent successeur […] deviendra le titulaire de tous les droits, pouvoirs […] et mandats de l’Agent sortant … » it may become clearer.

Proposed translations

+2
5 hrs
French term (edited): le titulaire de tous ... mandats de l'Agent
Selected

(will become) the [successor] holder of all ... powers of attorney held by the Agent

I don't think it means that the successor Agent will be the principal of the powers of attorney. I think that it means instead that the successor will be the holder of the powers i.e. the successor grantee of the powers.
Peer comment(s):

agree Daryo : more a problem of parsing
3 hrs
agree Yvonne Gallagher
17 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : Yes, it means that the successor A. takes over from the resigning A. The Agent does not become Principal of anything though : your explanation confuses the role of principal and agent. Also, Bea did not cite "Agent sortant", yet it needs to be adressed.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
17 hrs

and the powers of attorney (previously) held by the Agent

A suggestion as the successor Agent assumes or inherits all duties and rights from the previous one, as stated in the Convention.
Something went wrong...
+1
1 day 1 min
French term (edited): et mandats de l'Agent sortant

will succeed in title to ... mandates* of the resigning Agent

Rather a matter of suggesting in the form of an answer the explanations initially set down in the discussion section.

Maybe the difficulty is in the reading of this phrase :

"... dès lors : l'Agent successeur sera lié par toutes les obligations de l'Agent et deviendra le titulaire de tous les droits, pouvoirs, (discrétionnaires ou non), et mandats de l'Agent sortant en vertu de la Convention ;"

Perhaps if you consider : « l’Agent successeur […] deviendra le titulaire de tous les droits, pouvoirs […] et mandats de l’Agent sortant … » it may become clearer.

(*) You do not say how you are translating the other terms in the sentence so it is difficult to make helpful suggestons. For example, "pouvoir" may quite accurately be translated by "power of attorney" so "mandat" may then have to be rendered otherwise (... "mandate", "agency"???).

The other tricky elemnt, hitherto unaddressed by colleagues, is rendering "Agent sortant". Not easy. For "sortant", we need to know either why he is leaving and use the right verb for the circumstances (ex. resign, incapcitated, etc) or simply use something much more neutral (ex. ceasing to serve). Here we do know : he is resigning ("Agent démissionnaire"), so "resigning agent" or "agent who is resigning".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2015-05-31 10:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

All that is happening is that one Agent is leaving and another one is taking over. Whatever powers had previsouly been vested in AD "agent démissionnaire" are being transferred to AS "agent successeur".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2015-05-31 10:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

The agency continues, simply changes hands. There is no question of any change in the relationship between the Principal and the Agent. The Principal remains the same.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2015-05-31 10:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

(Oops, for my typo : "unadressed").
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search