Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shuffled home
Italian translation:
si trascinò fino a casa
Added to glossary by
Donatella Barone (X)
Apr 9, 2011 17:25
13 yrs ago
English term
shuffled home
English to Italian
Art/Literary
Education / Pedagogy
Ciao a tutti
si tratta di un racconto per bambini di IV elementare, ecco il contesto:
He tripped over his own feet and scored a goal for the other team. By the end of the game, he knew that soccer was not for him.
Charlie shuffled home and began to work in his garden.
letteralmente so che vuol dire "strascicare", ma non mi sembra il caso di tradurlo così. potrei dire "si trascinò"?
considerate che alla fine del racconto c'è un questionario che chiede se il significato dell'espressione è essere tristi...
si tratta di un racconto per bambini di IV elementare, ecco il contesto:
He tripped over his own feet and scored a goal for the other team. By the end of the game, he knew that soccer was not for him.
Charlie shuffled home and began to work in his garden.
letteralmente so che vuol dire "strascicare", ma non mi sembra il caso di tradurlo così. potrei dire "si trascinò"?
considerate che alla fine del racconto c'è un questionario che chiede se il significato dell'espressione è essere tristi...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
si trascino fino a casa
a mio avviso va bene
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-04-09 17:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
si trascinò
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-04-09 17:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
si trascinò
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto!!!!!"
5 mins
camminò trascinandosi a casa
un'idea....
+1
9 mins
si avviò mesto verso casa
se puoi cambiare un po'.... così sarebbe chiaro, e possibile anche la domanda se "mesto" significa che era triste (termine abbastanza difficile, ma non impossibile).
Altrimenti direi che la tua soluzione va bene.
Altrimenti direi che la tua soluzione va bene.
1 hr
tornò a casa con la coda fra le gambe
Un altro modo di dirlo - credo che ai bambini piacerebbe l'immagine.
+1
13 hrs
zoppicò (zampettare; zoppettare)
Mi pare che l'inglese giochi sulla grafìa dei due verbi shuffled e snuffled, da cui la domanda finale. La tristezza cui fa riferimento il testo è quindi solo una "conseguenza grafica", non vincolante nella traduzione in italiano.
E' necessario però cercare di duplicare lo stesso effetto senza perdere il filo del racconto, anche se sarà comunque necessario adeguare il quesito a fondo lettura.
Forse l'utilizzo del verbo zoppicare potrebbe aprirti altre vie d'uscita.
Charlie zoppicò fino a casa e si mise al lavoro nell'orto.
A questo punto, la domanda seguente potrebbe essere:
> l'infinito del primo verbo è zampettare?
oppure
> l'infinito del primo verbo è zappettare?
Il passato remoto della frase iniziale può disorientare i bambini, e l'infinito che adotterai al termine dell'esercizio potrebbe incuriosirli:
> il primo in quanto verbo di movimento forse ancora sconosciuto ai bambini;
> il secondo per lo spunto di collegamento all'attività "agricola" che segue.
Un'altra possibilità potrebbe essere, ad esempio, con la coppia verbale arrancare e arrampicare.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-04-10 12:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
Typo! La porzione tra parentesi è da leggersi
(zampettare; zappettare)
E' necessario però cercare di duplicare lo stesso effetto senza perdere il filo del racconto, anche se sarà comunque necessario adeguare il quesito a fondo lettura.
Forse l'utilizzo del verbo zoppicare potrebbe aprirti altre vie d'uscita.
Charlie zoppicò fino a casa e si mise al lavoro nell'orto.
A questo punto, la domanda seguente potrebbe essere:
> l'infinito del primo verbo è zampettare?
oppure
> l'infinito del primo verbo è zappettare?
Il passato remoto della frase iniziale può disorientare i bambini, e l'infinito che adotterai al termine dell'esercizio potrebbe incuriosirli:
> il primo in quanto verbo di movimento forse ancora sconosciuto ai bambini;
> il secondo per lo spunto di collegamento all'attività "agricola" che segue.
Un'altra possibilità potrebbe essere, ad esempio, con la coppia verbale arrancare e arrampicare.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-04-10 12:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
Typo! La porzione tra parentesi è da leggersi
(zampettare; zappettare)
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: Sono rimasto a bocca aperta! Mi rimane la domanda perché mai si traduca un testo così (a scopo didattico) anziché "scriverlo" (direttamente in italiano) con dubbi adatti per l'italiano (i bimbi italiani). Maurizio
10 hrs
|
Chiudi pure la bocca, mio caro. Quanto al tuo commento: misteri della didattica "globalizzata"... Grazie e buona settimana! bi
|
Something went wrong...