Glossary entry

English term or phrase:

shuffled home

Italian translation:

si trascinò fino a casa

Added to glossary by Donatella Barone (X)
Apr 9, 2011 17:25
13 yrs ago
English term

shuffled home

English to Italian Art/Literary Education / Pedagogy
Ciao a tutti

si tratta di un racconto per bambini di IV elementare, ecco il contesto:

He tripped over his own feet and scored a goal for the other team. By the end of the game, he knew that soccer was not for him.
Charlie shuffled home and began to work in his garden.

letteralmente so che vuol dire "strascicare", ma non mi sembra il caso di tradurlo così. potrei dire "si trascinò"?
considerate che alla fine del racconto c'è un questionario che chiede se il significato dell'espressione è essere tristi...

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

si trascino fino a casa

a mio avviso va bene

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-04-09 17:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

si trascinò
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : anch'io farei così, con o senza "fino"
23 mins
Sì, grazie.
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie Francesco.
agree Elena Zanetti
2 hrs
Grazie.
agree zerlina
2 hrs
Grazie.
agree enrico paoletti
1 day 24 mins
Grazie Enrico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto!!!!!"
5 mins

camminò trascinandosi a casa

un'idea....
Something went wrong...
+1
9 mins

si avviò mesto verso casa

se puoi cambiare un po'.... così sarebbe chiaro, e possibile anche la domanda se "mesto" significa che era triste (termine abbastanza difficile, ma non impossibile).

Altrimenti direi che la tua soluzione va bene.
Peer comment(s):

agree Sara Bollati
12 hrs
grazie Sara!
Something went wrong...
1 hr

tornò a casa con la coda fra le gambe

Un altro modo di dirlo - credo che ai bambini piacerebbe l'immagine.
Something went wrong...
+1
13 hrs

zoppicò (zampettare; zoppettare)

Mi pare che l'inglese giochi sulla grafìa dei due verbi shuffled e snuffled, da cui la domanda finale. La tristezza cui fa riferimento il testo è quindi solo una "conseguenza grafica", non vincolante nella traduzione in italiano.
E' necessario però cercare di duplicare lo stesso effetto senza perdere il filo del racconto, anche se sarà comunque necessario adeguare il quesito a fondo lettura.
Forse l'utilizzo del verbo zoppicare potrebbe aprirti altre vie d'uscita.

Charlie zoppicò fino a casa e si mise al lavoro nell'orto.

A questo punto, la domanda seguente potrebbe essere:
> l'infinito del primo verbo è zampettare?
oppure
> l'infinito del primo verbo è zappettare?

Il passato remoto della frase iniziale può disorientare i bambini, e l'infinito che adotterai al termine dell'esercizio potrebbe incuriosirli:
> il primo in quanto verbo di movimento forse ancora sconosciuto ai bambini;
> il secondo per lo spunto di collegamento all'attività "agricola" che segue.

Un'altra possibilità potrebbe essere, ad esempio, con la coppia verbale arrancare e arrampicare.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-04-10 12:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Typo! La porzione tra parentesi è da leggersi

(zampettare; zappettare)

Peer comment(s):

agree BdiL : Sono rimasto a bocca aperta! Mi rimane la domanda perché mai si traduca un testo così (a scopo didattico) anziché "scriverlo" (direttamente in italiano) con dubbi adatti per l'italiano (i bimbi italiani). Maurizio
10 hrs
Chiudi pure la bocca, mio caro. Quanto al tuo commento: misteri della didattica "globalizzata"... Grazie e buona settimana! bi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search