Dec 2, 2008 21:32
16 yrs ago
2 viewers *
English term
churn
English to Norwegian
Marketing
Telecom(munications)
"This is what we call 'churn' in the Telecom business".
Tydeligvis et internt uttrykk. Har inntrykk av at det betegner framgang, eller det at forretningene "kverner og går". Men er det noen med erfaring fra telekombransjen som har et internt uttrykk for dette på norsk?
Evt. gode forslag.
Tydeligvis et internt uttrykk. Har inntrykk av at det betegner framgang, eller det at forretningene "kverner og går". Men er det noen med erfaring fra telekombransjen som har et internt uttrykk for dette på norsk?
Evt. gode forslag.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | kundefrafall |
Bjørnar Magnussen
![]() |
References
churn |
Egil Presttun
![]() |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
kundefrafall
Nei, det betyr nok noe negativt. "Kundefrafall" gir flest treff, "kundefluktuasjon" eller "kunderotasjon" er mulige alternativ.
Dersom churn [tschjø:rn, engelsk: kundefrafall] ble kraftig redusert, ville det kunne gi mega-innsparinger for operatørene. Kanskje kunne det f.eks frigjøre midler til bedre kundeservice?
http://www.teleplan.no/imedia/artikler/Churn_koster.htm
Dersom churn [tschjø:rn, engelsk: kundefrafall] ble kraftig redusert, ville det kunne gi mega-innsparinger for operatørene. Kanskje kunne det f.eks frigjøre midler til bedre kundeservice?
http://www.teleplan.no/imedia/artikler/Churn_koster.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ah, fantastisk! Takk skal du ha!"
Reference comments
1 hr
Reference:
churn
Da jeg jobbet i Telenor Mobil, kalte vi det for churn. Det betyr den andelen kunder som sier opp abonnementet men som blir erstattet med nye kunder. En churn på 10% betyr at 10% av kundene har sagt opp abonnementet, men så har det kommet like mange nye abonnenter. Poenget er at det alltid vil komme nye kunder, og det vil alltid være noen som faller fra. Churn kan dermed ikke beskrives hverken som økning eller minking i antall kunder/abonnenter.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Per Bergvall
: Spørsmålet gjaldt hva heter dette på norsk - og da kan ikke churn bli riktig, om dere aldri så mye brukte det den gang da.
6 hrs
|
Jeg har ikke gitt et svar på spørsmålet, bare en kommentar. Churn er overskriften på kommentaren, ikke en oversettelse. Men churn brukes i norske tekster, så det ville vært korrekt.
|
|
neutral |
Svein Hartwig Djaerff
: Hvis Egils beskrivelse er riktig, har jeg også hørt "turnover" brukt på norsk:) og også det greie ordet "omløp" av kunder
9 hrs
|
Something went wrong...