Dec 2, 2008 21:32
16 yrs ago
2 viewers *
English term

churn

English to Norwegian Marketing Telecom(munications)
"This is what we call 'churn' in the Telecom business".

Tydeligvis et internt uttrykk. Har inntrykk av at det betegner framgang, eller det at forretningene "kverner og går". Men er det noen med erfaring fra telekombransjen som har et internt uttrykk for dette på norsk?
Evt. gode forslag.
Proposed translations (Norwegian)
4 +1 kundefrafall

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

kundefrafall

Nei, det betyr nok noe negativt. "Kundefrafall" gir flest treff, "kundefluktuasjon" eller "kunderotasjon" er mulige alternativ.

Dersom churn [tschjø:rn, engelsk: kundefrafall] ble kraftig redusert, ville det kunne gi mega-innsparinger for operatørene. Kanskje kunne det f.eks frigjøre midler til bedre kundeservice?
http://www.teleplan.no/imedia/artikler/Churn_koster.htm
Peer comment(s):

neutral Egil Presttun : Kundefrafall er i halve sannheten. Det er det du får når du leser aviser. "Kunderotasjon" er korrekt.
1 hr
agree Per Bergvall : Kundefrafall er i hvert fall bedre enn de to alternativene. Churn beskriver nok hele prosessen med å miste noen kunder til konkurrentene, og selv skaffe nye, men det er helst frafallet man skulle redusert for å skape megainnsparinger.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ah, fantastisk! Takk skal du ha!"

Reference comments

1 hr
Reference:

churn

Da jeg jobbet i Telenor Mobil, kalte vi det for churn. Det betyr den andelen kunder som sier opp abonnementet men som blir erstattet med nye kunder. En churn på 10% betyr at 10% av kundene har sagt opp abonnementet, men så har det kommet like mange nye abonnenter. Poenget er at det alltid vil komme nye kunder, og det vil alltid være noen som faller fra. Churn kan dermed ikke beskrives hverken som økning eller minking i antall kunder/abonnenter.
Peer comments on this reference comment:

disagree Per Bergvall : Spørsmålet gjaldt hva heter dette på norsk - og da kan ikke churn bli riktig, om dere aldri så mye brukte det den gang da.
6 hrs
Jeg har ikke gitt et svar på spørsmålet, bare en kommentar. Churn er overskriften på kommentaren, ikke en oversettelse. Men churn brukes i norske tekster, så det ville vært korrekt.
neutral Svein Hartwig Djaerff : Hvis Egils beskrivelse er riktig, har jeg også hørt "turnover" brukt på norsk:) og også det greie ordet "omløp" av kunder
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search