To bust people out of their silos

Portuguese translation: forçar as pessoas a saírem dos seus casulos / das suas "bolhas"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to bust people out of their silos
Portuguese translation:forçar as pessoas a saírem dos seus casulos / das suas "bolhas"
Entered by: Oliver Simões

16:11 Jul 12, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: To bust people out of their silos
Duas vezes em que a expressão é usada:

"You may want to put in place some cross-functional teams ***to help people bust out of silos***, because there’s nothing that holds people’s sense of accountability and ownership lower than a feeling of being disconnected with the rest of the organization."

"And thirdly, look at using some cross-functional teams ***to bust people out of their silos***, and then you can go to your mission, vision and values."
Vinícius Moraes
Brazil
Local time: 21:00
forçar as pessoas a saírem dos seus casulos / das suas "bolhas"
Explanation:
Sugestão

casulo: Fig. Lugar que protege, ou onde algo ou alguém fica isolado, recluso; ABRIGO
http://www.aulete.com.br/casulo

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-07-12 16:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

O verbo "bust out" transmite a ideia de algo que é feito à força. Por exemplo: bust out a bottle of champanhe (abrir uma garrafa de champanhe com (toda a) força). Veja definição aqui: https://www.merriam-webster.com/dictionary/bust out

O trecho abaixo exemplifica bem a ideia:
"Pior é quando a pessoa abre, fingi que não conseguiu abrir e te passa a garrafa. Aí você prepara toda sua força, respira fundo e na hora de abrir, a tampinha sai da sua mão com a maior dificuldade." - http://www.comoeurealmente.com/2012/09/garrafa-pet.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-07-12 16:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: champagne (em inglês); champanha (em português)
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 17:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sair da zona de conforto
Paulo Gasques
4tirar as pessoas de seus silos
Matheus Chaud
4integrar as pessoas e as diferentes competências
ferreirac
4forçar as pessoas a saírem dos seus casulos / das suas "bolhas"
Oliver Simões
4fazer com que as pessoas quebrem barreiras
Maria Teresa Borges de Almeida
4fazer com que as pessoas saiam de seus feudos
Andrea Pilenso
4fazer com que as pessoas pensem fora da caixa
Celine Salles Migdalski (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bust people out of their silos
tirar as pessoas de seus silos


Explanation:

Usa-se muito o termo "silos" mesmo, como em "silos organizacionais":
https://constructapp.io/pt/silos-organizacionais/
O que são os silos organizacionais e como combatê-los na sua empresa?

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 191
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bust people out of their silos
integrar as pessoas e as diferentes competências


Explanation:
Sug.

ferreirac
Brazil
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bust people out of their silos
forçar as pessoas a saírem dos seus casulos / das suas "bolhas"


Explanation:
Sugestão

casulo: Fig. Lugar que protege, ou onde algo ou alguém fica isolado, recluso; ABRIGO
http://www.aulete.com.br/casulo

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-07-12 16:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

O verbo "bust out" transmite a ideia de algo que é feito à força. Por exemplo: bust out a bottle of champanhe (abrir uma garrafa de champanhe com (toda a) força). Veja definição aqui: https://www.merriam-webster.com/dictionary/bust out

O trecho abaixo exemplifica bem a ideia:
"Pior é quando a pessoa abre, fingi que não conseguiu abrir e te passa a garrafa. Aí você prepara toda sua força, respira fundo e na hora de abrir, a tampinha sai da sua mão com a maior dificuldade." - http://www.comoeurealmente.com/2012/09/garrafa-pet.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-07-12 16:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: champagne (em inglês); champanha (em português)

Oliver Simões
United States
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to bust people out of their silos
sair da zona de conforto


Explanation:
Usaria o Jargao que mais se ouve no mundo coorporativo.

Siar da zona de conforto

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2019-07-12 16:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

tirar as pessoas da sua zona de conforto

Paulo Gasques
Mexico
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sueli Astrini
3 hrs
  -> Obrigado Sueli

agree  Jamili Aoun-Schuppe: super!
18 hrs
  -> Obrigado

neutral  Oliver Simões: Não seria "getting/stepping out of one's comfort zone"? https://theplanetd.com/means-step-comfort-zone-abroad/
19 hrs
  -> Obrigado Oliveira, busquei usar um pouco a criatividade
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bust people out of their silos
fazer com que as pessoas quebrem barreiras


Explanation:
Diria assim em PT(pt), tem a ver com o conceito conhecido como silo-busting...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bust people out of their silos
fazer com que as pessoas saiam de seus feudos


Explanation:
Na minha experiência corporativa era mais comum o uso da palavra "feudos".

https://www.linkedin.com/pulse/gestão-por-processos-e-o-feud...

"Cada Líder Organizacional é cobrado majoritariamente de forma individual e localizada pelos resultados, restringindo-se aos indicadores-chave de performance (KPIs) diretamente ligados à sua área, departamento e/ou unidade de negócios. Sendo assim, por efeito cascata, este profissional tenderá a buscar a melhoria destes KPIs através de uma gestão "míope" da sua área e de sua equipe de Colaboradores (como num pequeno Feudo), não atentando para as correlações entre as demais áreas e para o verdadeiro resultado (ou valor) que deveria ser entregue a um cliente (seja ele interno ou externo) como saída (Output) de um determinado macroprocesso que atravessa sua área de forma transversal."

https://administradores.com.br/artigos/menos-feudalismo-e-ma...

"Na maioria das corporações, é natural ver os executivos formarem suas próprias equipes e, salvo raríssimas exceções, são poucos os que conseguem resistir à tentação de trazer amigos ou parentes para perto de si. Assim nascem os feudos."

"A formação de feudos organizacionais inibe a criatividade, o debate e a lógica. Em vez de estimular o crescimento, acirra a competição, estimula a fofoca, desestimula o aprendizado. Mais dia, menos dia, todo feudo criado em benefício próprio tende a ser desmoronando, não importa se é de origem familiar, de um círculo de amigos ou de uma coalização dentro da empresa."


Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bust people out of their silos
fazer com que as pessoas pensem fora da caixa


Explanation:
"Bust silos" é uma expressão bastante usada neste contexto de solucionar problemas e pensar de forma criativa. Por isso, creio que "pensar fora da caixa" é uma boa tradução.

Celine Salles Migdalski (X)
Brazil
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search