GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:38 Jan 9, 2009 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Hirsh France Local time: 07:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | of the outcome of the unresolved claim |
|
of the outcome of the unresolved claim Explanation: my guess is this is about awarding costs, but you give very little context. Reservé is just a hinge word, reserved would be too verbose in English -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-09 19:52:59 GMT) -------------------------------------------------- taking into account the outcome of the unresolved claim. The outcome would affect who pays costs and how much. "sort réservé" is a kind of future in the past, which you could translate by "eventual outcome of the case under review". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|