du sort réservé à la prétention en suspens

English translation: of the outcome of the pending claim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:du sort réservé à la prétention en suspens
English translation:of the outcome of the pending claim
Entered by: Paul Hirsh

18:38 Jan 9, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase: du sort réservé à la prétention en suspens
My problem is the part in inverted commas, any suggestions will be very welcome.
La Chambre civile devra encore statuer derechef sur les dépens des deux instances cantonales, en tenant compte “du sort réservé à la prétention en suspens”.
transword
Spain
Local time: 07:34
of the outcome of the unresolved claim
Explanation:
my guess is this is about awarding costs, but you give very little context. Reservé is just a hinge word, reserved would be too verbose in English

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-09 19:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

taking into account the outcome of the unresolved claim. The outcome would affect who pays costs and how much. "sort réservé" is a kind of future in the past, which you could translate by "eventual outcome of the case under review".
Selected response from:

Paul Hirsh
France
Local time: 07:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2of the outcome of the unresolved claim
Paul Hirsh


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
of the outcome of the unresolved claim


Explanation:
my guess is this is about awarding costs, but you give very little context. Reservé is just a hinge word, reserved would be too verbose in English

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-09 19:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

taking into account the outcome of the unresolved claim. The outcome would affect who pays costs and how much. "sort réservé" is a kind of future in the past, which you could translate by "eventual outcome of the case under review".

Paul Hirsh
France
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker:

Asker: I would have to give you the whole 6000 words for context. It's about an appeal where they are ruling against the judgement of the lower court basically related to compensation for clientele when an agency agreement is terminated and they are returning the case so that this lower court adopts a different decision and decides on the costs for the various proceedings


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz: well put, including your added note.
3 hrs
  -> thanks Michael

agree  Adam Warren: the judgement to be given on the pending claim
14 hrs
  -> nice word pending, deserves a separate answer! thanks Ian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search