GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Jul 16, 2010 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Music / Jazz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppe Bellone Italy Local time: 04:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +9 | groove |
| ||
4 +1 | ritmo/suono |
| ||
4 | tiro |
| ||
4 | portamento / andamento del tempo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ritmo/suono Explanation: Se proprio lo vuoi o lo devi tradurre ma groove va benissimo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tiro Explanation: Va benissimo anche secondo me lasciarlo in originale, ma se non sei troppo esterofila, "tiro" è probabilmente la parola più usata che può avvicinarglisi. Quest'ultimo secondo me ha un'accezione più spostata sul fatto che un pezzo ti trascina col suo ritmo e le sue sonorità, "ha tiro" appunto, "spacca". Poi bisogna vedere se ben si amalgama col tuo testo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
portamento / andamento del tempo Explanation: Ti posto la traduzione che mi fornì un tecnico del suono un paio di anni fa, spero si confaccia al tuo testo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
groove Explanation: Credo sia da lasciare così. -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2010-07-21 13:15:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Buon lavoro. Ciao. :) |
| |
Grading comment
| ||