From or into?

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Interpreting  »  From or into?

From or into?

By Gary Smith Lawson | Published  03/3/2009 | Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://nor.proz.com/doc/2260
Author:
Gary Smith Lawson
Spain
Spanish to English translator
 
View all articles by Gary Smith Lawson

See this author's ProZ.com profile
As all interpreters know, when translating from language A into language B the accepted wisdom (or dogma) is that the interpreter must be a "native" speaker of language B. (I have never liked the expression "native language"; nobody is born speaking a language but learns it, whether this be from school, parents or friends). However, recently I have been rather shocked on hearing some sub-standard translations of none other than the president of the United States of America, particularly when he makes off-the-cuff comments like "I figured that'd be an applause line". Obviously, such comments are far more difficult to grasp for a non-native interpreter, yet it is precisely such an interpreter that common wisdom says we should employ. And this is precisely my point.
In interpreting, "from" means understanding the speaker, whereas "into" means interpreting the speaker. Is the latter always more important than the former? What if the interpreter has not understood the speaker correctly in the first place? Interpreting then becomes futile. I am sure that Mr. Obama would feel far more comfortable when he visits Beijing if he hears a Chicago accent talking to him, but would it not be more useful to have someone who grew up in Chaoyang listening out for him? Such an interpreter may not get the English wording exactly as Mr. Obama would like, nor may they even have a perfect English accent, but they would be far less likely to make blatant mistakes as I have heard in his translations into Spanish recently (in the media in Spain). Obviously, the natural suspicion that the language is not being correctly translated when one hears a non-native accent may be further aggravated in this case by political suspicions. Perhaps Mr. Kennedy may have thought it wiser not to have native Russians and Cubans translating for him during the missile crisis.
This was brought home to me recently when I overheard a native Spanish translator friend talking on the radio into English. At first I thought this was bad practice, but on listening further I realised that she was doing a very good job. I myself may have phrased things a little differently being a native English speaker, but she had obviously understood the speaker perfectly, and being an experienced linguist she was able to translate the ideas more than competently.
Another example came from an Australian translator friend who was recently back in Spain. She informed me that the second person plural is now common in the Melbourne area and spreading fast as received English. ("Yous feel surprised" I imagine). If the Japanese prime mininster were to visit Australia with his own native Japanese interpreters, this may well lead to misunderstandings.
Then there is the case of increasing specialisation. Being a native speaker is of little importance on an oil rig if the interpereter knows nothing about engineering, and it seems to me that technical knowledge in this case should be favoured over nationality. Equally, a poet should not be interpreted by a linguist whose favourite read is "Astrophysics Weekly".
Obviously I am not proposing here that a U-turn should be made in the general line of thought in interpreting, and it is assumed that the interpreter must certainly fully understand the speaker anyhow (though I am shocked to see this is not always the case). Moreover, it is clear that non-native speakers who have spent a considerable time in another country usually have a complete grasp on listening to the local language. Many native Spanish speakers I know in the UK are no doubt more competent English speakers than the average tabloid reader, and one look at Spanish TV is enough to know that my own level of Spanish is way above average, at least in the visual media.
In the case of multicultural countries like the UK or the US, the potential problem can be solved relatively easily by employing well educated bilingual interpreters. Perhaps greater rigour is simply called for in ensuring that the interpreter completely masters the source language both aurally and lexically.
But can you imagine a non-Jamaican interpreting for Bob Marley? I must google that and see who did it...


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • From or into (Posted by Nora Armani on 05/30/2009)
    I totally agree that in interpreting, contrary to written translation where style matters therefore 'native is better', the interpreter should master BOTH languages, one for comprehension (fluently and flawlessly) and the other for expression (also fluently) and accent and perfect usage is less important here than making accurate sense and relaying the meaning of the source sentence as faithfully as possible. Ideally interpreters should be completely bilingual, and should have lived in and experienced both cultures and countries closely in order to be able to interpret slang (as it is likely to pop up in spoken language more often than in written form), and other expressions that may vary from one geographical territory of the languages in question to another. But in the absence of bilingualism, it is preferable to get the comprehension part right first! The interpreter can then somehow transmit the meaning... But if they cannot understand the nuance in the first place, they are likely to make approximations and sometimes gross mistakes that can have serious consequences as there is no one to 'proof' their text after them. So better check beforehand and make sure both languages in the pair are at a very high proficiency level. This is a very important article and it raises a very interesting point: which direction do we more the 'native- non native' arrow? As for written translations, proficiency is preferable in the target language as the writing style and correct grammar are of utmost importance. But one can always have a good 'proofreader' check the material. Cheers and thanks, nora

     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.