استخدام
أدوات الترجمة المفتوحة المصدر
هنا سأحاول لفت نظر
المترجمين العرب إلى أدوات ترجمة مفتوحة المصدر وهي قيد تطوير مستمر
وسيتمحور حديثي حول تجربتي مع OmegaT
و Anaphraseus
بشكل عام بدءا من
SDLX
مرورا بـ MemoQ
وانتهاءا بالأدوات مفتوحة المصدر
جميعها لديها إشكالات مع العربية خصوصا في النص المختلط الذي يحوي داخل
النص العربي كلمات بحروف لاتينية وهذه حال معظم النصوص التي تحوي
مصطلحات
هنا
عرض بمعظم أدوات الترجمة يستحسن الإطلاع عليه كبداية
OmegaT
و Anaphraseus
هي أدوات برمجت لمنصات مستقلة عن
نظام التشغيل cross
platform ولكنهما مرتبطتان بالمكتب
المفتوح Open
Office.org لهذا أنت بحاجة له
أيضا.
OmegaT
هو برنامج مستقل ولكنه يفتح ويصدر
ملفات المكتب المفتوح ولا يتعامل مع تنسيقات مايكروسوفت أما Anaphraseus
فهو يندمج داخل OOo
ويظهر على شكل قائمة مستقلة وشريط
أدوات في جميع برامج المكتب المفتوح وبما أنه يعمل داخل OOo
فهو أقل تشويها للنص العربي وسأبدأ
بشرحه
ننصب المكتب المفتوح
بداية وهو برنامج ضخم حجمه أقل بقليل من 200
ميغا بايت وأظن أنه متوفر على أقراص
في جميع البلدان العربية أو يمكنك تنزيل أحدث إصدار مباشرة من الموقع
Open
Office.org وهناك نسخة معربة لمن
يرغب
بعد تنزيل الملف
Anaphraseus
وهو امتداد للمكتب المفتوح oxt
حجمه 83
كيلو بايت ننفذه مباشرة فيفتح OOo
وتظهر نافذة تسأل ما إذا كنا نثق بهذا
المصدر نجيب بنعم وقد يتطلب الأمر إعادة إقلاع
البرنامج فنجد قائمة جديدة Anaphraseus
على شريط القوائم
وشريط أدوات جديد أيضا
إذا كان لدينا
ذاكرة ترجمة لـ OmegaT
يمكننا استيرادها مباشرة من setup
في قائمة Anaphraseus
ثم Import
TMX ونختار ملف ذاكرة الترجمة لـ
OmegaT
هناك العديد من
الخيارات في واجهة setup
كاختيار ذاكرة ترجمة وتصديرها أو
إنشاء جديد وكذلك إنشاء قائمة مصطلحات أو اختيار قائمة
بعد إعداد
الخيارات للمرة الأولى نفتح الملف المراد ترجمته ولدينا خياران ترك
البرنامج يقسم النص باستخدام الأمر الأول Translate
فيظهر مستطيلان الأول يحوي الجملة
الأصلية بلون أزرق والآخر رمادي لكتابة الترجمة وفي حال كان هناك
مطابقة سيضع البرنامج الجملة المقترحة في سطر الكتابة يمكننا تغيير
الاقتراح باستخدام الأمر Next
Match ونظيره وهما على شكل أسهم
مفرغة في شريط الأدوات كذلك إذا كنا نستخدم قائمة مصطلحات يمكننا تغيير
مصطلح من خلال الأمر Next
Term ويمكننا إضافة مصطلح إلى
قائمتنا أيضا.
الخيار الثاني
هو ترجمة التحديد وهو جيد لترجمة أجزاء متفرقة من نص أو تصحيح ترجمة.
كلما انتهينا من
ترجمة جملة أو جزء محدد نحتاج لإنهاء الترجمة بأمر End
Translation قبل البدء مجددا كما
يمكننا التراجع وهذا ضروري لأنك ستلاحظ أن التراجع من خلال ctrl-Z
يتطلب عددا كبيرا من الخطوات التي
تبدو وكأنها خطوة واحدة
بعد الانتهاء من
الترجمة ننفذ الأمر clean
up الذي يلغي النص المصدر ويترك
المستند المترجم بنفس التنسيق وتظهر نافذة الحفظ التي قد نحتاج
لإلغائها والعودة لتعديل بعض التنسيقات قبل الحفظ النهائي
نلاحظ أن هذه
الأداة بسيطة ولا تتحمل ذاكرة ترجمة ضخمة فهي تصبح بطيئة إذا حملتها
بذاكرة أكبر من 1
ميغا ولكنها تصلح للترجمة السريعة أو
لترجمة جزئية أو تعديل وتصحيح الترجمة
OmegaT
هذه الأداة هي برنامج مستقل تماما
يستورد ملفات المكتب المفتوح والخطوة الأولى هي إنشاء المشروع وتحديد
اللغات المصدر والهدف وهذا يقود تلقائيا إلى استيراد الملفات المصدرية
وفي حال كانت هذه الملفات ليست بتنسيق المكتب المفتوح مثلا مايكروسوفت
نفتح الملفات باستخدام المكتب المفتوح ثم نحفظها بصيغة odt
or ods or odp للنصوص أو الجداول أو
العروض التقديمية ويفتح المكتب المفتوح تقريبا معظم الملفات الشائعة
باستثناء PDF
الذي نحتاج لاستيراده لاستخدام نسخ
ولصق في المكتب المفتوح ثم الحفظ بتنسيق odt
، يمكننا أيضا استيراد نص مباشرة من
أي ميديا ويكي كويكيبيديا لترجمته
بمجرد أن ننتهي
من استيراد الملفات تفتح الواجهة الرئيسية وسنجد أن الترجمة عملية
بسيطة من مقطع لآخر كنص مقسم إلى مقاطع بدون أي تنسيقات
ولكن OmegaT
قد يقسم المقاطع بطريقة خاطئة إذا
كان هناك إشكالات تنسيق في التحويل إلى صيغة المكتب المفتوح
عندما ينتقل
OmegaT
إلى مقطع جديد فهو يعيد كتابة الأصل
في موضع الترجمة ونحتاج إلى حذفه أثناء الترجمة أو قبلها
يمكن حفظ العمل
حتى بدون الانتهاء منه للعودة إليه
بعد الانتهاء من
الترجمة نقوم بإنشاء المستندات المترجمة من قائمة مشروع _>
إنشء المستندات المترجمة والتي
يستبدل فيها البرنامج المقاطع المترجمة في مواضع المقاطع الأصلية بدون
أي تغيير في التنسيق.
لهذا نحتاج لفتح
الملفات التي أنشأها OmegaT
في المكتب المفتوح لتعديل تنسيقها
وحفظها بالتنسيق الذي نريده أو تصديرها كـ PDF
من داخل المكتب المفتوح
في حال تم الحفظ
بتنسيق غير المكتب المفتوح وهو الغالب فيجب فتح الملفات ببرنامجها
الأساسي للتأكد من أنه ليس هناك خلل في التنسيق، غالبا يحفظ OOo
تنسيقات وورد وإكسل بشكل جيد ولكن
ليس باور بوينت أما التصدير إلى PDF
فهو مطابق لملفات OOo
حامد السحلي
مطوّر مشروع الترميز
المعنوي للغة العربية
http://tarmeez.sourceforge.net