Using Open Source Translation Tools Arabic Language

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Arabic  »  Using Open Source Translation Tools Arabic Language

Using Open Source Translation Tools Arabic Language

By Hamed Al-Suhli | Published  11/1/2009 | Arabic | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://nor.proz.com/doc/2729

استخدام أدوات الترجمة المفتوحة المصدر


هنا سأحاول لفت نظر المترجمين العرب إلى أدوات ترجمة مفتوحة المصدر وهي قيد تطوير مستمر وسيتمحور حديثي حول تجربتي مع OmegaT و Anaphraseus

بشكل عام بدءا من SDLX مرورا بـ MemoQ وانتهاءا بالأدوات مفتوحة المصدر جميعها لديها إشكالات مع العربية خصوصا في النص المختلط الذي يحوي داخل النص العربي كلمات بحروف لاتينية وهذه حال معظم النصوص التي تحوي مصطلحات

هنا عرض بمعظم أدوات الترجمة يستحسن الإطلاع عليه كبداية

OmegaT و Anaphraseus هي أدوات برمجت لمنصات مستقلة عن نظام التشغيل cross platform ولكنهما مرتبطتان بالمكتب المفتوح Open Office.org لهذا أنت بحاجة له أيضا.

OmegaT هو برنامج مستقل ولكنه يفتح ويصدر ملفات المكتب المفتوح ولا يتعامل مع تنسيقات مايكروسوفت أما Anaphraseus فهو يندمج داخل OOo ويظهر على شكل قائمة مستقلة وشريط أدوات في جميع برامج المكتب المفتوح وبما أنه يعمل داخل OOo فهو أقل تشويها للنص العربي وسأبدأ بشرحه

ننصب المكتب المفتوح بداية وهو برنامج ضخم حجمه أقل بقليل من 200 ميغا بايت وأظن أنه متوفر على أقراص في جميع البلدان العربية أو يمكنك تنزيل أحدث إصدار مباشرة من الموقع Open Office.org وهناك نسخة معربة لمن يرغب

بعد تنزيل الملف Anaphraseus وهو امتداد للمكتب المفتوح oxt حجمه 83 كيلو بايت ننفذه مباشرة فيفتح OOo وتظهر نافذة تسأل ما إذا كنا نثق بهذا المصدر نجيب بنعم وقد يتطلب الأمر إعادة إقلاع البرنامج فنجد قائمة جديدة Anaphraseus على شريط القوائم وشريط أدوات جديد أيضا

  1. إذا كان لدينا ذاكرة ترجمة لـ OmegaT يمكننا استيرادها مباشرة من setup في قائمة Anaphraseus ثم Import TMX ونختار ملف ذاكرة الترجمة لـ OmegaT

  2. هناك العديد من الخيارات في واجهة setup كاختيار ذاكرة ترجمة وتصديرها أو إنشاء جديد وكذلك إنشاء قائمة مصطلحات أو اختيار قائمة

  3. بعد إعداد الخيارات للمرة الأولى نفتح الملف المراد ترجمته ولدينا خياران ترك البرنامج يقسم النص باستخدام الأمر الأول Translate فيظهر مستطيلان الأول يحوي الجملة الأصلية بلون أزرق والآخر رمادي لكتابة الترجمة وفي حال كان هناك مطابقة سيضع البرنامج الجملة المقترحة في سطر الكتابة يمكننا تغيير الاقتراح باستخدام الأمر Next Match ونظيره وهما على شكل أسهم مفرغة في شريط الأدوات كذلك إذا كنا نستخدم قائمة مصطلحات يمكننا تغيير مصطلح من خلال الأمر Next Term ويمكننا إضافة مصطلح إلى قائمتنا أيضا.

  4. الخيار الثاني هو ترجمة التحديد وهو جيد لترجمة أجزاء متفرقة من نص أو تصحيح ترجمة.

  5. كلما انتهينا من ترجمة جملة أو جزء محدد نحتاج لإنهاء الترجمة بأمر End Translation قبل البدء مجددا كما يمكننا التراجع وهذا ضروري لأنك ستلاحظ أن التراجع من خلال ctrl-Z يتطلب عددا كبيرا من الخطوات التي تبدو وكأنها خطوة واحدة

  6. بعد الانتهاء من الترجمة ننفذ الأمر clean up الذي يلغي النص المصدر ويترك المستند المترجم بنفس التنسيق وتظهر نافذة الحفظ التي قد نحتاج لإلغائها والعودة لتعديل بعض التنسيقات قبل الحفظ النهائي

  7. نلاحظ أن هذه الأداة بسيطة ولا تتحمل ذاكرة ترجمة ضخمة فهي تصبح بطيئة إذا حملتها بذاكرة أكبر من 1 ميغا ولكنها تصلح للترجمة السريعة أو لترجمة جزئية أو تعديل وتصحيح الترجمة


OmegaT هذه الأداة هي برنامج مستقل تماما يستورد ملفات المكتب المفتوح والخطوة الأولى هي إنشاء المشروع وتحديد اللغات المصدر والهدف وهذا يقود تلقائيا إلى استيراد الملفات المصدرية وفي حال كانت هذه الملفات ليست بتنسيق المكتب المفتوح مثلا مايكروسوفت نفتح الملفات باستخدام المكتب المفتوح ثم نحفظها بصيغة odt or ods or odp للنصوص أو الجداول أو العروض التقديمية ويفتح المكتب المفتوح تقريبا معظم الملفات الشائعة باستثناء PDF الذي نحتاج لاستيراده لاستخدام نسخ ولصق في المكتب المفتوح ثم الحفظ بتنسيق odt ، يمكننا أيضا استيراد نص مباشرة من أي ميديا ويكي كويكيبيديا لترجمته

  1. بمجرد أن ننتهي من استيراد الملفات تفتح الواجهة الرئيسية وسنجد أن الترجمة عملية بسيطة من مقطع لآخر كنص مقسم إلى مقاطع بدون أي تنسيقات

  2. ولكن OmegaT قد يقسم المقاطع بطريقة خاطئة إذا كان هناك إشكالات تنسيق في التحويل إلى صيغة المكتب المفتوح

  3. عندما ينتقل OmegaT إلى مقطع جديد فهو يعيد كتابة الأصل في موضع الترجمة ونحتاج إلى حذفه أثناء الترجمة أو قبلها

  4. يمكن حفظ العمل حتى بدون الانتهاء منه للعودة إليه

  5. بعد الانتهاء من الترجمة نقوم بإنشاء المستندات المترجمة من قائمة مشروع _> إنشء المستندات المترجمة والتي يستبدل فيها البرنامج المقاطع المترجمة في مواضع المقاطع الأصلية بدون أي تغيير في التنسيق.

  6. لهذا نحتاج لفتح الملفات التي أنشأها OmegaT في المكتب المفتوح لتعديل تنسيقها وحفظها بالتنسيق الذي نريده أو تصديرها كـ PDF من داخل المكتب المفتوح

  7. في حال تم الحفظ بتنسيق غير المكتب المفتوح وهو الغالب فيجب فتح الملفات ببرنامجها الأساسي للتأكد من أنه ليس هناك خلل في التنسيق، غالبا يحفظ OOo تنسيقات وورد وإكسل بشكل جيد ولكن ليس باور بوينت أما التصدير إلى PDF فهو مطابق لملفات OOo


حامد السحلي

مطوّر مشروع الترميز المعنوي للغة العربية

http://tarmeez.sourceforge.net



Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.