Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:47
English to Chinese
+ ...
雅俗结合 Feb 21, 2014

Yan Yuliang wrote:

忽然想起大学上过的语言学课,搜到了索绪尔的符号学维基百科。

索绪尔符号学的特点是:
单一符号(sign)分成能指(Signifier)和所指(Signified)两部分。能指是符号的语音形象;所指是符号的意义概念部份。由两部份组成的一个整体,称为符号。
能指和所指两者之间的关系是任意性(arbitrariness),没有必然关连。例如英文中的“tree”的发声及串字组合,因约定俗成的习惯被指涉为“一种以木质枝杆为主体的叶本植物”的概念。


我觉得用来解释语言的变迁非常合适。一个词语,可以视作一个sign,其“能指”部分是固定的,而其“所指”的部分则会不断变迁。“约定俗成”是赋予符号“所指”的一种方法,但并非唯一的方法。

按照这样的解读,这种现象,可否理解为语言的“去粗俗化”?即,将语言中“所指”的粗俗涵义,替换成并不粗俗的涵义。如“哇塞”的所指,已经变成了表示惊叹。很多人说这个词语的时候,他们的所指肯定并非其最早的涵义。



Li Jie wrote:

Fargoer wrote:

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?


是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


在“x 丝” 一词中,虽然“x”字粗俗一些,不过“丝”字并不粗俗,甚至可以说有点文雅,大概正是这个奇妙的组合造成了对这个词的争议吧。

另外,个人的审美情趣也不一样。高雅之士会可能会觉得粗俗,一般老百姓则未必。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
English to Chinese
+ ...
争论焦点 Feb 21, 2014

J.H. Wang wrote:

在“x 丝” 一词中,虽然“x”字粗俗一些,不过“丝”字并不粗俗,甚至可以说有点文雅,大概正是这个奇妙的组合造成了对这个词的争议吧。

另外,个人的审美情趣也不一样。高雅之士会可能会觉得粗俗,一般老百姓则未必。

本来我觉得自己该说的都已经说了,而且有人担心“楼歪”而建议另开专题,所以我就没再啰嗦。现在看来,担心“楼歪”完全是多余的,以后尽管可以放心。实际上,这里所有“楼堂馆所”中,大概只有“茶馆”是不歪的。

据我观察,所有参与讨论者对于“x丝”一词中的“x”字是否粗俗,毫无任何争议。这个争论也不是什么“高雅之士”与“一般老百姓”之间的争论。争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 14:47
English to Chinese
周杰倫 Feb 21, 2014

屌字是周杰倫開始用,然後他的粉絲們加以發揚光大的吧

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

在“x 丝” 一词中,虽然“x”字粗俗一些,不过“丝”字并不粗俗,甚至可以说有点文雅,大概正是这个奇妙的组合造成了对这个词的争议吧。

另外,个人的审美情趣也不一样。高雅之士会可能会觉得粗俗,一般老百姓则未必。

本来我觉得自己该说的都已经说了,而且有人担心“楼歪”而建议另开专题,所以我就没再啰嗦。现在看来,担心“楼歪”完全是多余的,以后尽管可以放心。实际上,这里所有“楼堂馆所”中,大概只有“茶馆”是不歪的。

据我观察,所有参与讨论者对于“x丝”一词中的“x”字是否粗俗,毫无任何争议。这个争论也不是什么“高雅之士”与“一般老百姓”之间的争论。争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
English to Chinese
+ ...
“高雅之士” Feb 21, 2014

周杰倫当然是“高雅之士”,要不然怎么会有这么多粉丝呢?

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:47
English to Chinese
+ ...
让时间作裁判吧 Feb 22, 2014

ysun wrote:

[争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


其实,这个词就连一些专家名人也是见仁见智,达不成一致意见。参见:

http://baike.baidu.com/link?url=FAb2UcmP4EBlRYzdLiXZlXSfU2y9Vbxj1qpJQ3KwuJUU-SCaLyjq9oQbjP4fUhjN29bFYjhn7ODZVo_RW3wMQa


我想我们不妨议而不决,留给时间来裁判吧:

http://play.baidu.com/?__methodName=mboxCtrl.playSong&__argsValue=585198&fm=altg4&__o=aladin#loaded


顺便说一下,这首歌曲出现在了今年的春晚中,非常好听。

[Edited at 2014-02-22 10:39 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
Chinese to English
+ ...
the F-word Feb 22, 2014

http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/us/2014/02/19/erin-stritch-today-f-bomb-collection.cnn.html

In the United States, the F-bomb is still censored in the media, no matter how natural it is as seen by some people in everyday speech.


[Edited at 2014-02-22 13:35 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
Chinese to English
+ ...
"Controversial" Feb 22, 2014

J.H.,

from the link you provided ...



应该指出,x丝是个非常有争议的潮流词语,“x丝文化”不过是又一种网络亚文化的崛起。



My original objection is exactly the controversial nature of this character - "非常有争议的"潮流词语. But like I said, you guys should have the discretion as to what could be left displayed to the public in our forum.

I wish we could move on from this topic of discussion though.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
English to Chinese
+ ...
A controversial topic, to say the least Feb 22, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

[争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


其实,这个词就连一些专家名人也是见仁见智,达不成一致意见。参见:

http://baike.baidu.com/link?url=FAb2UcmP4EBlRYzdLiXZlXSfU2y9Vbxj1qpJQ3KwuJUU-SCaLyjq9oQbjP4fUhjN29bFYjhn7ODZVo_RW3wMQa


我想我们不妨议而不决,留给时间来裁判吧:

即使是中国一般老百姓,也并非全都赞同这个词。看看这篇报道就知道了:

http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/20/c_115467037.htm

http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20130421000007&cid=1103

纽约时代广场有关当局撤除那个广告,未必是因为对中国的情况孤陋寡闻。那个中国公司在时代广场登那个广告,是把中国人的脸丢到美国来了!

既然是有争议的话题,那还有必要再议下去吗?已经有不少人在此指出这个词 offensive。你不认为它 offensive,也许是你对 offensive 一词的理解有所不同,认为只要不用“x丝”一词攻击别人即可。退一步讲,至少可以说这个词是 controversial。既然这个词是 controversial,那么ProZ Forum Rule #1 就适用。不能因为这个词在中国用得很普遍,就认为在这个国际论坛聊聊也没什么。当然,你对论坛规则的理解肯定比我深。我只是提出自己的看法而已。

[Edited at 2014-02-23 01:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
English to Chinese
+ ...
该屏蔽的不屏蔽 Feb 22, 2014

有人说,在网上写"赤裸裸"会被屏蔽,所以只能写成“赤果果”。我不禁要问,"裸"字会被屏蔽,"X丝"却畅行无阻,岂非咄咄怪事?据说有一阵子,连“王小丫”三个字都被屏蔽,是否以后连“央视主播”、“后宫”等词也都会被屏蔽?

[Edited at 2014-02-22 15:51 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:47
English to Chinese
审丑 Feb 22, 2014

Li Jie wrote:
不得不承认,是一种整体粗俗化的进程
Fargoer wrote:

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?


是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


审丑文学的代表人物当推莫言。他的代表作《丰乳肥臀》曾引起极大的争议。仅书名就具有震撼性。雅还是不雅?莫衷一是。刘再复评论他的文学时指出,“莫言说,文学就是在上帝的金杯里撒尿”。(这让我想起电影《红高粱》里姜文往酒缸里撒尿的镜头):(

但莫言获得了诺贝尔文学奖。如果说这是整体粗俗化进程中的一环,那诺贝尔奖评委们也贡献良多。:)

[Edited at 2014-02-22 19:11 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:47
English to Chinese
这个我不太明白 Feb 23, 2014

Chun-yi Chen wrote:

我是從平板上的開迅app下載後在電視上看。盯著電腦的時間已經夠長了,再用它來看電視節目
豈不是都不用離開書房了?


下载到平板后怎样在电视上看?平板连接电视吗?您的平板电脑有HDMI端口?平板连接了电视,不是可以直接在电视上看网上的视频节目吗?为什么还要下载?

我是用一部比较老的笔记本电脑连接电视,直接在电视上看网络节目。这个本本很慢,可是它有VGA端口,连接电视比较方便。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:47
English to Chinese
偶像作家 Feb 23, 2014

Li Jie wrote:
不得不承认,是一种整体粗俗化的进程

是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


韩寒在青年中的影响也非常大。看看他的博文,标题就让人震惊:“文坛算个屁,谁也别装X”。
下面链接中的文字可能引起反感,读者慎入。
http://culture.163.com/06/0316/17/2CBQAA4000281MU3.html



[Edited at 2014-02-23 04:45 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:47
English to Chinese
+ ...
现在的电视 Feb 23, 2014

不一定要接口的。我去年买了一台能上网的电视机,有一个功能是播放平板上的内容(不需要连线),还可以用手机当遥控器。估计春仪的电视有蓝牙的。

Fargoer wrote:

Chun-yi Chen wrote:

我是從平板上的開迅app下載後在電視上看。盯著電腦的時間已經夠長了,再用它來看電視節目
豈不是都不用離開書房了?


下载到平板后怎样在电视上看?平板连接电视吗?您的平板电脑有HDMI端口?平板连接了电视,不是可以直接在电视上看网上的视频节目吗?为什么还要下载?

我是用一部比较老的笔记本电脑连接电视,直接在电视上看网络节目。这个本本很慢,可是它有VGA端口,连接电视比较方便。:)


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:47
English to Chinese
+ ...
认同这种想法 Feb 23, 2014

wherestip wrote:

I wish we could move on from this topic of discussion though.


有兴趣的不妨接着讨论。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:47
English to Chinese
+ ...
我个人对此唯一的评论是: No comments! Feb 23, 2014

Fargoer wrote:


韩寒在青年中的影响也非常大。看看他的博文,标题就让人震惊:“文坛算个屁,谁也别装X”。
下面链接中的文字可能引起反感,读者慎入。
http://culture.163.com/06/0316/17/2CBQAA4000281MU3.html





 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »