Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
无助、自嘲的心态 Jan 16, 2014

屌丝、土豪、猥琐男等等之类的网络新词普遍流行,其实刚好从某种程度上反映出自媒体的影响力。以前的汉语词汇、用法需要引经据典,可能要等文豪、文人说过了才算标准。现在不管这些了,大家都是作者,都能造新词,造得词只要圈子里的人听得懂就行了,至于圈子以外的人能不能听懂,接不接受,完全不在作者的考虑范围之内。“屌丝”这个词本身就来源于毅丝吧这�... See more
屌丝、土豪、猥琐男等等之类的网络新词普遍流行,其实刚好从某种程度上反映出自媒体的影响力。以前的汉语词汇、用法需要引经据典,可能要等文豪、文人说过了才算标准。现在不管这些了,大家都是作者,都能造新词,造得词只要圈子里的人听得懂就行了,至于圈子以外的人能不能听懂,接不接受,完全不在作者的考虑范围之内。“屌丝”这个词本身就来源于毅丝吧这个小圈子,后来被圈子外面的人广泛接受,表达出身在社会底层又注定无力改变现状的一种社会身份。

现在冒出这么多新词,可能是想表达对所谓“权威”的不屑一顾,以及对无力改变现状的自嘲心态。国内由于互联网普及,之前宣传的很多“英雄”、“光辉形象”和“榜样”纷纷瓦解,起底之后大家恍然大悟:原来自己被骗了那么多年,这些人物只不过是“造神运动”的产物。另一方面,社会贫富分化加剧,富人相互形成庞大的关系网,社会阶层之间几乎停止流动,大量底层民众感觉到,无论怎么努力也不能突破自己的阶层,上层人士靠自己的出身和社会关系总能轻易赚取大量财富。这种社会背景下,广大底层民众不能拥有官媒的话语权,又不能对抗目前的现状,只能依靠自媒体自娱自乐。貌似之前在哪里看到过一片报道,说国内现在已经是全民娱乐时代。

现在不少国内新闻的跟贴版经常会有一些诙谐、幽默、嘲弄的段子,当然那也有辩论和漫骂,经常冒出各种新词。个人感觉这是一种好现象,至少突破了”一堂言“这种畸形的历史。也不用太担心这些词汇会让汉语变得低俗,很多新词毕竟只能流行一段时间,几年后或几十年后自然会被淘汰了。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:28
Chinese to English
+ ...
Best Wishes and Regards Jan 16, 2014

Kenneth Woo wrote:


Steve前輩,久違了,呵呵。我就是以前的Kenny。因為不喜歡以前的用戶名,所以換了個新的。



Kenneth,

你好。看到你又在论坛活跃重现,很是欣慰。 希望你前段时间身体健康逐渐得到了恢复,同时祝愿你今后健康方面更上一层楼, 生活工作上一切顺利如意!

我很钦佩你有自己独到的见解,又敢于发言,加之说话非常有礼貌、有分寸。 这些优点恰恰与你的语言能力成正比。依我看,一切非属巧合。 ...


[Edited at 2014-01-16 14:12 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 07:28
English to Chinese
与年龄有关 Jan 17, 2014

Zhoudan wrote:

我也非常讨厌,感觉就是暴发户的意思。


不知大家有没有发现,喜欢网络新词的多半是些小年轻,而像我们这些奔四或更年长的人,对这些所谓的新词根本就不感冒,甚至于不屑一顾^_^


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
颇有同感 Jan 17, 2014

Rita Pang wrote:


流行词这东西是挺麻烦的。以前听上去很尖端的东西现在听上去可能很可笑,反之亦然。

其实最重要的还是用者知道这个字的本来意思。就我本人来说,因为母语不是普通话,我看"屌丝"这两个字我只知道第一个字是下流的(广东话里骂人就经常出现),但老实说两个字放在一起的时候我就会用新的看法来理解这东西。第一次看到这个字,我也先去网上看了一下,理解一下出处。

..........

..........

找不到一个更好的同义词,一个主持只能说是不够理解网络文化,或是认为使用这个词很有趣,当然这并不是人人都赞同的。

从传统的角度来看,当代汉语使用当然在没落中,但其实所有语言也是,尤其是英语。网络的发展、短讯使用什么的,同音同义字的玩法什么,都把很多传统的东西抹去。可语言本来就是用来使用的,用来沟通的,其实这些东西有改变是无可避免的。与其为此生气,愚见认为,作为翻译工作者,我们有责任帮助阐释这些流行语的出处,让使用者理解更多这词的由来和使用。

责任这个词语可能听上去比较夸张,我的脑袋今天转不过来,呵呵呵。

还有想和大家分享一个很有意思的视频,和这话题有关
What is language and why does it matter? by Noam Chomsky (2013)(传译员也干得很不错,大赞一个)
http://www.youtube.com/watch?v=iDc34AXWIls

有争议的话题自然会让大家比较激动,可是我觉得Yuliang没说错啊。流行词这个东西是挡不住的,就算再不喜欢也无可奈何。最重要的是我们做这个工作时必须知道自己的定位,知道应如何使用(或不使用)这词,那最重要。

[Edited at 2014-01-14 21:31 GMT]



很多问题都是认知、情趣、个性的差异问题,不能老以个人的标准来看待别人。这世界上有XO,也有二锅头;有奥迪,也有奥拓。

其实有些事本不算什么,没必要看得这么严重,弄得大家不愉快。

[Edited at 2014-01-17 04:29 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 07:28
English to Chinese
謝謝前輩 Jan 17, 2014

wherestip wrote:

Kenneth,

你好。看到你又在论坛活跃重现,很是欣慰。 希望你前段时间身体健康逐渐得到了恢复,同时祝愿你今后健康方面更上一层楼, 生活工作上一切顺利如意!

我很钦佩你有自己独到的见解,又敢于发言,加之说话非常有礼貌、有分寸。 这些优点恰恰与你的语言能力成正比。依我看,一切非属巧合。 ...


[Edited at 2014-01-16 14:12 GMT]


我身體恢復得還算好,不過還得繼續吃藥、鍛鍊。謝謝您的祝福。在此我也祝您身體健康、事事如意。

說我見解獨到,敢於發言,是您過獎了,真是愧不敢當。呵呵。:) 我雖然不常發言,但經常上來逛逛,這兩年獲益良多。

[Edited at 2014-01-17 06:42 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
为其辩护,并不代表喜欢 Jan 17, 2014

我也在奔四的途中,不过刚刚起步。对于网络词汇,我接触的很多,但用的很少。

我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。在我看来,语言是有生命力的,就像人一样,生老病死都有。

语言中产生了一个新词,而且逐步流行,说明社会中有一部分群体,有这种�
... See more
我也在奔四的途中,不过刚刚起步。对于网络词汇,我接触的很多,但用的很少。

我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。在我看来,语言是有生命力的,就像人一样,生老病死都有。

语言中产生了一个新词,而且逐步流行,说明社会中有一部分群体,有这种表达的需求。
这种需求可能是持续性、具有代表性的,那么这个新词汇可能会逐步融入语言体系。
如果这种需求是暂时、不具代表性的,那么这个新词汇会自然消亡。

但对于这种表达的需求,是无法压抑的。正如人生病了,只能去治病,而不能强行把症状压下去。


clearwater wrote:

Zhoudan wrote:

我也非常讨厌,感觉就是暴发户的意思。


不知大家有没有发现,喜欢网络新词的多半是些小年轻,而像我们这些奔四或更年长的人,对这些所谓的新词根本就不感冒,甚至于不屑一顾^_^
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
这个习惯值得学习 Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:


我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。


现代社会发展很快,新名词、新表达方式也是层出不穷,这样就能与世界保持同步,不至于像前面的苹果中文网站翻译得那么糟糕!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
登不了大雅之堂 Jan 17, 2014

Marvin Sun wrote:

也不用太担心这些词汇会让汉语变得低俗,很多新词毕竟只能流行一段时间,几年后或几十年后自然会被淘汰了。

你说得对。那些低俗的新词是登不了大雅之堂的,只能在一帮趣味相投的人中流行一段时间。

http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/20/c_115467037.htm


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:28
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Who can tell me how to post a photo here? Jan 27, 2014

I wanna post a CNY picture to this post. Tried using tag but still not show.

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
to post a photo Jan 28, 2014

[img]htt://.....................jpg[/img]

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:28
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
多謝啦! Jan 29, 2014

pkchan wrote:

[img]htt://.....................jpg[/img]


我的照片是自拍出來的,並沒有放在網上任何 http:// URL 裡頭。這樣是否不可以放在帖子裡面?有無其他方法代替?

謝謝幫忙啦 P.K.

David


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
To upload photo Jan 29, 2014

David Lin wrote:

pkchan wrote:

[img]htt://.....................jpg[/img]


我的照片是自拍出來的,並沒有放在網上任何 http:// URL 裡頭。這樣是否不可以放在帖子裡面?有無其他方法代替?

謝謝幫忙啦 P.K.

David


You can use: Flickr, Picasa, Google+ to get the http.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:28
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
銀 柳 Jan 29, 2014

中國新年快到,倫敦唐人街和所有的華人超市也特別熱鬧,連一般的超市都大做中國人生意,以前沒有的過年應節貨品,今年都一應俱全。 前天在南倫敦一家超大的華人超市購物,與家人準備慶祝新年,看到兩個人(英國人)看著一盤年花竊竊私語, 一時 “細聲講、大聲笑”。 我心中好奇,一看之下,才恍然大悟,不禁莞爾。

也想起 Rita 提到 pussy cat 在北美語言�
... See more
中國新年快到,倫敦唐人街和所有的華人超市也特別熱鬧,連一般的超市都大做中國人生意,以前沒有的過年應節貨品,今年都一應俱全。 前天在南倫敦一家超大的華人超市購物,與家人準備慶祝新年,看到兩個人(英國人)看著一盤年花竊竊私語, 一時 “細聲講、大聲笑”。 我心中好奇,一看之下,才恍然大悟,不禁莞爾。

也想起 Rita 提到 pussy cat 在北美語言上被改變的命運。pussy 在英國也遭遇相同命運;Pussy Willow 成為城市俚語,含有另類意思,更不用說了。

附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!

恭 喜 发 财!

David

PS: 再感謝 P.K. 的及時技術提示,能夠將自拍照片上載,與大家分享。

puzzywillow2

[Edited at 2014-01-29 19:58 GMT]
Collapse


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
林先生好 Feb 6, 2014

David Lin wrote:


附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!



也祝您及家人诸事如意,平安喜乐!上次在KudoZ有幸与先生讨论问题,先生的严谨风格令晚辈敬佩。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
像林先生和 QHE 这样的同仁多多益善 Feb 6, 2014

Ying Wang wrote:

David Lin wrote:


附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!



也祝您及家人诸事如意,平安喜乐!上次在KudoZ有幸与先生讨论问题,先生的严谨风格令晚辈敬佩。




他们严谨的译风令人敬佩,感觉受益匪浅!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »