KudoZ question not available

English translation: Reference format: do not translate

04:10 Mar 24, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Cass.fr.
Extract from an article on general jurisdiction re. a defendant domiciled in the European Union - the queried item is in the footnote:

La Cour de cassation de France a ainsi dû rappeler que la première de ces deux dispositions l’emportait sur les règles de conflit nationales à l’égard d’un défendeur domicilié au Canada lorsque la demande tendait à l’annulation d’une décision d’un organe d’une société ayant son siège en France. 2

2 *Cass.fr.* 15 mars 2011, n° 09-72.027
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 06:39
English translation:Reference format: do not translate
Explanation:
As this is a reference, it should not be translated in the body of the document. It is in a specific format and if that is not respected, worse still, if it is translated, the possibility of tracking down the reference may even be lost.

In practical terms, for your translation, it may help to indicate that "Cass. fr" means Cour de Cassation, etc. in a footnote perhaps. In the body of the document, the refernce should be retained in its original form.

The English courts have their own system too. Correct referencing enables the source to be tracked down.

Example for England and Wales: https://ilrb.cf.ac.uk/citingreferences/oscola/tutorial/page0...


Example for France : http://www.precisement.org/blog/Les-arrets-de-la-Cour-de-cas...

"1. Citer un arrêt de la Cour de cassation
La citation traditionnelle

Il est encore très fréquent de citer les arrêts de la Cour de cassation sans indiquer leur n° de pourvoi. C’est dommage, car avec le n° de pourvoi, l’arrêt est identifiable sans aucune erreur et le n° de pourvoi est un des critères de recherche utilisable sur le site officiel gratuit Legifrance. A la place, on indique soit les références de publication (au Bulletin des arrêts de la Cour, à une revue juridique ou encore à une base de données d’éditeur payante), soit, si l’arrêt n’a pas été publié, les noms des parties. Depuis plusieurs années, la plupart des éditeurs anonymisent les noms des parties personnes physiques, les remplaçant par des lettres.

[tableau]

Concernant le nom des parties, attention : si la citation est faite en ligne, surtout si elle est accompagnée d’un lien hypertexte vers le texte de l’arrêt, il est recommandé de retirer de la citation les noms des parties personnes physiques. Ce la résulte du droit des données nominatives (loi Informatique et libertés du 6 janvier 1978) En effet, la recommandation CNIL sur les bases de données de jurisprudence précise que les noms de parties doivent être anonymisées si la base de données est gratuite et publiquement accessible. Dès lors, pour identifier l’arrêt avec certitude, le n° de pourvoi devient indispensable.

Citer sans le nom des parties/avec le n° de pourvoi

Voici une façon de citer plus moderne et recommandée tout particulièrement pour les citations en ligne et/ou accompagnées du lien hypertexte vers le texte intégral de l’arrêt. Cette façon de citer, à la fois respecte la tradition et le droit des données nominatives et inclut deux précisions supplémentaires essentielles :

le n° de pourvoi
la mention de publication, c’est-à-dire : l’arrêt a t-il été publié au Bulletin des arrêts de la Cour (ce qui signifie que c’est un arrêt relativement important) ? et si oui, ses références de publication

[tableau]

Ecrire la date

Les composantes de la date peuvent être écrites de plusieurs manières :

le mois en lettres abrégées : 17 déc. 2000 (traditionnel)
le mois en chiffres :
avec des points comme séparateurs (préféré par les juristes et éditeurs car plus élégant) : 17.12.2000
avec des barres obliques ("slashes") comme séparateurs (préféré par les informaticiens et documentalistes car il permet de reconnaître automatiquement qu’on a affaire à une date)."






However, it can be extremely helpful to provide the complete information

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-24 08:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

In the eyes of a lawyer, failure to comply with formal citation rules is almost sacrilegious!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-24 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Just seen I'd forgotten to edit/complete the last sentence of my first post.

"However, it can be extremely helpful to provide certain details for those not familiar with the French system. That should be done in a footnote, or in some way that does not involve altering the formal case citation in any way).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-24 09:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

I see. Yes, something along the lines of "(decision of the French Cour de Cassation of 15th March 2011)"?
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Reference format: do not translate
Nikki Scott-Despaigne
3Court of Cassation, France
Joshua Parker


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Court of Cassation, France


Explanation:
My guess is that, like in your other thread, it's simply some internal reference code for "Cour de Cassation, France", so it would depend on how you translated it earlier on.


Joshua Parker
Mexico
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: correct explanation, but not correct to translate; the reference should be left just as it is
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Reference format: do not translate


Explanation:
As this is a reference, it should not be translated in the body of the document. It is in a specific format and if that is not respected, worse still, if it is translated, the possibility of tracking down the reference may even be lost.

In practical terms, for your translation, it may help to indicate that "Cass. fr" means Cour de Cassation, etc. in a footnote perhaps. In the body of the document, the refernce should be retained in its original form.

The English courts have their own system too. Correct referencing enables the source to be tracked down.

Example for England and Wales: https://ilrb.cf.ac.uk/citingreferences/oscola/tutorial/page0...


Example for France : http://www.precisement.org/blog/Les-arrets-de-la-Cour-de-cas...

"1. Citer un arrêt de la Cour de cassation
La citation traditionnelle

Il est encore très fréquent de citer les arrêts de la Cour de cassation sans indiquer leur n° de pourvoi. C’est dommage, car avec le n° de pourvoi, l’arrêt est identifiable sans aucune erreur et le n° de pourvoi est un des critères de recherche utilisable sur le site officiel gratuit Legifrance. A la place, on indique soit les références de publication (au Bulletin des arrêts de la Cour, à une revue juridique ou encore à une base de données d’éditeur payante), soit, si l’arrêt n’a pas été publié, les noms des parties. Depuis plusieurs années, la plupart des éditeurs anonymisent les noms des parties personnes physiques, les remplaçant par des lettres.

[tableau]

Concernant le nom des parties, attention : si la citation est faite en ligne, surtout si elle est accompagnée d’un lien hypertexte vers le texte de l’arrêt, il est recommandé de retirer de la citation les noms des parties personnes physiques. Ce la résulte du droit des données nominatives (loi Informatique et libertés du 6 janvier 1978) En effet, la recommandation CNIL sur les bases de données de jurisprudence précise que les noms de parties doivent être anonymisées si la base de données est gratuite et publiquement accessible. Dès lors, pour identifier l’arrêt avec certitude, le n° de pourvoi devient indispensable.

Citer sans le nom des parties/avec le n° de pourvoi

Voici une façon de citer plus moderne et recommandée tout particulièrement pour les citations en ligne et/ou accompagnées du lien hypertexte vers le texte intégral de l’arrêt. Cette façon de citer, à la fois respecte la tradition et le droit des données nominatives et inclut deux précisions supplémentaires essentielles :

le n° de pourvoi
la mention de publication, c’est-à-dire : l’arrêt a t-il été publié au Bulletin des arrêts de la Cour (ce qui signifie que c’est un arrêt relativement important) ? et si oui, ses références de publication

[tableau]

Ecrire la date

Les composantes de la date peuvent être écrites de plusieurs manières :

le mois en lettres abrégées : 17 déc. 2000 (traditionnel)
le mois en chiffres :
avec des points comme séparateurs (préféré par les juristes et éditeurs car plus élégant) : 17.12.2000
avec des barres obliques ("slashes") comme séparateurs (préféré par les informaticiens et documentalistes car il permet de reconnaître automatiquement qu’on a affaire à une date)."






However, it can be extremely helpful to provide the complete information

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-24 08:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

In the eyes of a lawyer, failure to comply with formal citation rules is almost sacrilegious!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-24 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Just seen I'd forgotten to edit/complete the last sentence of my first post.

"However, it can be extremely helpful to provide certain details for those not familiar with the French system. That should be done in a footnote, or in some way that does not involve altering the formal case citation in any way).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-24 09:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

I see. Yes, something along the lines of "(decision of the French Cour de Cassation of 15th March 2011)"?

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 451
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I agree that I should not change the original citation, but I was thinking of putting something afterwards in brackets.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
4 hrs

agree  philgoddard: I wouldn't put a translation in brackets. It says in the text that it's the court of cassation, and this is a specialist legal text whose readers will recognise the abbreviation.
5 hrs

agree  AllegroTrans
16 hrs

agree  Yolanda Broad
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search