Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 12:23 English to Polish + ... podpisy, ops! sorry, napisy | Jul 7, 2007 |
kilka więcej z rękawa:
sunroof - dach słoneczny (ewentualnie, tłumacz zastanawiał się, czy nie dać szybodach)
for your information - dla twojej informacji
sorry - sorry
oops - ops
Oh, my - O mój!
przygłośnijcie
zasłonijcie
zagwizdaj
we wiosce
come in - wyjść
(...)that he had a bastard son - że jego syn to drań (zamiast: że miał syna bękarta)
He ... See more kilka więcej z rękawa:
sunroof - dach słoneczny (ewentualnie, tłumacz zastanawiał się, czy nie dać szybodach)
for your information - dla twojej informacji
sorry - sorry
oops - ops
Oh, my - O mój!
przygłośnijcie
zasłonijcie
zagwizdaj
we wiosce
come in - wyjść
(...)that he had a bastard son - że jego syn to drań (zamiast: że miał syna bękarta)
He often wanders away. - On nie wie, dlaczego.
member of the Rat Pack - paparazzi
a director who wants to make a spooky supernatural thriller - reżyser, który chce zrobić straszny film
i, jeden z moich ulubionych:
look, you big-eared freeloader - posłuchaj, ty uszatkowy freeloadarze
Będzie więcej
[Edited at 2007-07-07 22:37] ▲ Collapse | | | Yoanna United States Local time: 05:23 English to Polish + ... Jeszcze o filmach | Jul 8, 2007 |
Sprawdzalam tlumaczenie napisow filmu gdzie dzieci ganiajac sie wolaja "You're it!" co przetlumaczono "Ty jestes tym!" | | |
*eva* wrote:
Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".
Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"
Fakt, uśmiałam się, więc może coś w tym jest?
to be continued...
A w tym kontekście stand-up = ??
Możesz zdradzić, co to jest? Też bym chciał się pośmiać
AM | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 12:23 English to Polish + ...
Andrzej Mierzejewski wrote:
*eva* wrote:
Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".
Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"
Fakt, uśmiałam się, więc może coś w tym jest?
to be continued...
A w tym kontekście stand-up = ??
Możesz zdradzić, co to jest? Też bym chciał się pośmiać
AM
Chodzi o rodzaj instrumentu, stand-up bass, czasem określany jako bas pionowy, rodzaj kontrabasu, w każdym razie widać go na ekranie, facet nie jest żadnym komikiem!
Choć niektórzy tłumacze nimi są. Dzięki czemu mamy takie forum, a korektorzy pracy po pachy. | |
|
|
PAS Local time: 13:23 Polish to English + ... David Gilmour się nie zna | Jul 9, 2007 |
Gdyby powiedział "upright bass", to by biedny tłumacz się nie pomylił.
But seriously...
Nie wiem, o jaki koncert chodzi i jaki instrument. Fakt, że istnieje wiele odmian instrumentów elektrycznych, na których się jak na kontrabasie. Jeśli to był "klasyczny" (akustyczny) kontrabas, to przetłumaczyłbym "kontrabas".
P. | | | | PAS Local time: 13:23 Polish to English + ...
Andrzej:
elektryczny bas to zawsze (wedle mojej wiedzy) "gitara basowa" - trzymana jak gitara - na pasku.
Elektryczny kontrabas to może być instrument jak ten, który pokazujesz w linku i wiele jego odmian. Teraz jest wiele różnych instrumentów pełniących rolę basu, o różnej konstrukcji i dźwięku, na których gra się jak na "klasycznym" kontrabasie - siedząc na wysokim stołku, trzymając instrument oparty o podłogę.
Myślę, że elektryczny kontra... See more Andrzej:
elektryczny bas to zawsze (wedle mojej wiedzy) "gitara basowa" - trzymana jak gitara - na pasku.
Elektryczny kontrabas to może być instrument jak ten, który pokazujesz w linku i wiele jego odmian. Teraz jest wiele różnych instrumentów pełniących rolę basu, o różnej konstrukcji i dźwięku, na których gra się jak na "klasycznym" kontrabasie - siedząc na wysokim stołku, trzymając instrument oparty o podłogę.
Myślę, że elektryczny kontrabas to dobry termin.
p.s. po angielsku "bass" , "electric bass" to w domyśle gitara basowa; "double bass" to kontrabas.
Acoustic bass niekoniecznie, bo może to być akustyczna gitara basowa, np. taka: http://en.wikipedia.org/wiki/Acoustic_bass_guitar
P.
[Edited at 2007-07-10 07:43] ▲ Collapse | | | elektryczny bas/kontrabas | Jul 10, 2007 |
Ja spotkałem się z "elektrycznym basem" = kontrabas wyposażony w przetwornik i przyłączony do wzmacniacza, na pewno nie była to elektryczna gitara basowa.
Inwencja terminologiczo-językotwórcza rulezzz
AM | |
|
|
maciejm Poland Local time: 13:23 English to Polish + ... Gdzie jest granica ignorancji? | Jul 10, 2007 |
Niby w tytule jest napisane "....najśmieszniejsze tłumaczenia", ale przed chwilą autentycznie mnie coś trafiło. Oglądałem w TV Polonia odcinek polskiego serialu, po polsku z angielskimi napisami. Słyszę "Dzień dobry pani Kotulowa". Czyli jak się ta kobieta nazywa? Kotula. A napis jaki widzę? "Good morning Mrs KOTULOW". Nic więcej nie dodam, bo musiałbym naruszyć zasady tego forum i użyć kilku słów ogólnie uważanych za obraźliwe pod adresem "tłumacza", redaktora i kogo tam jeszcze.
M | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 13:23 Member (2003) Polish to German + ... Cytat polskiego tłumaczenia do ulotki reklamowej oleju silnikowego | Jul 30, 2007 |
Półsyntetyczny olej silnikowy Hightec typu „lekki bieg”, przystosowany do silników benzynowych i dieslowskich samochodów osobowych.
Przetestowany katalizator i turbo.
Podczas ostatniego pobytu w Krakowie zagościliśmy w restauracji pod tytułem "Sioux", gdzie karta menu była szczytem twórczości. Były tam dania typu "Tępa strzała w zadzie czegośtam" czy też "Szybki bieg Manitou gdzieśtam" (niestety, tak się uśmiałem, że nie zapamiętałem całych nazw). Po przeczytaniu powyższego nasunęło mi się jednak pewne skojarzenie, czyżby ten sam autor?
Jerzy | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 13:23 German to Polish + ... TOPIC STARTER Ten Sioux to jeszcze w miarę zabawne menu ma, | Jul 30, 2007 |
Jerzy Czopik wrote:
Podczas ostatniego pobytu w Krakowie zagościliśmy w restauracji pod tytułem "Sioux", gdzie karta menu była szczytem twórczości. Były tam dania typu "Tępa strzała w zadzie czegośtam" czy też "Szybki bieg Manitou gdzieśtam" (niestety, tak się uśmiałem, że nie zapamiętałem całych nazw). Po przeczytaniu powyższego nasunęło mi się jednak pewne skojarzenie, czyżby ten sam autor?
Jerzy
choć chyba tylko za pierwszym razem. Ja byłem 2 razy i trzeci raz raczej już nie pójdę.
Ale w menu nieraz można spotkać prawdziwe erupcje grafomanii i bezguścia. Nic dziwnego, że w takich przypadkach są na ogół tylko po polsku. Trzeba by szalonego tłumacza albo kogoś w rodzaju "the Little Translator" żeby się tego podjąć.
Pozdrawiam
Andrzej | | | LM Local time: 13:23 English to Polish + ...
Telewizyjne tłumaczenia rzeczywiście dostarczają czasem niezapomnianych wrażeń. Ostatnio oglądałem program Discovery o Chińskim Murze. W pewnym momencie na ekranie pojawiła się mapa Chin a na niej napis Jade Gate. Lektorka wyjaśniła, że karawany przechodziły przez Bramę Dżejd. Dalej było jeszcze ciekawiej, bo okazało się, że w zabudowania w pewnej twierdzy mogły pomieścić nawet 500 oddziałów!
ŁM | |
|
|
TV to kopalnia... | Aug 8, 2007 |
...najdziwniejszych i najśmieszniejszych (chociaż czasami to śmiech przez łzy) tłumaczeń.
Może jakiś psycholog mi wytłumaczy, dlaczego z uporem godnym lepszej sprawy co i rusz Holendrzy w tłumaczeniach przemianowywani są na Duńczyków. Bo i to i to po angielsku na D... Do d... takie tłumaczenia.
Tych pomyłek najrozmaitszych różnego kalibru jest tyle, że chyba z notatnikiem trzeba siedzieć, żeby odnotowywać, bo spamiętać wszystkiego nie sposób. ... See more ...najdziwniejszych i najśmieszniejszych (chociaż czasami to śmiech przez łzy) tłumaczeń.
Może jakiś psycholog mi wytłumaczy, dlaczego z uporem godnym lepszej sprawy co i rusz Holendrzy w tłumaczeniach przemianowywani są na Duńczyków. Bo i to i to po angielsku na D... Do d... takie tłumaczenia.
Tych pomyłek najrozmaitszych różnego kalibru jest tyle, że chyba z notatnikiem trzeba siedzieć, żeby odnotowywać, bo spamiętać wszystkiego nie sposób.
W pamięć za to wryło mi się następujące tłumaczenie sprzed lat z jakiegoś filmu (tytułu nie pamiętam, ale kryminalny był, podobnie jak tłumaczenie).
Facet wychodzi z aresztu Jego kumpel czy kto tam mówi: Jakiś czas temu widziałem go w dokach (in the dock).
Że już nie wspomnę o sprawach poważniejszych, bo w końcu to w filmie, jeżeli nie ma znaczenia dla akcji, można sobie darować.
Kiedyś ze zdumieniem w artykule o Kościele katolickim przecztałam o dziwnej instytucji pt. Rada Watykańska. Kto zgadnie, co to? Vatican Council, czyli dla niekumających po angolańskiemu Sobór Watykański.
Itd., itp., Jak mówili rówieśnicy mojego ojca "ad mortum defecandum".
[Edited at 2007-08-08 05:59] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 13:23 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Ad mortum defecandum... | Aug 8, 2007 |
niektórzy tak właśnie czynią, kalając i kalecząc nasz język.
Elzbieta Pulawska wrote:
...najdziwniejszych i najśmieszniejszych (chociaż czasami to śmiech przez łzy) tłumaczeń.
[Edited at 2007-08-08 05:59]
Przykład, który przytoczę, jest bardzo świeżej daty. Z wczoraj. Rzecz miała miejsce na szkoleniu z Tradosa w przesławnym grodzie Kraka. Nie muszę chyba dodawać, że szkolenie było adresowane do tłumaczy:
Punktuacja i znaki punktacyjne
Tryb ekskluzywny (tryb wyłączny, cokolwiek to znaczy)
Zakładka konkordancji.
Nikt nie reagował, więc i osoba, która mi to opowiedziała nie wyrywała się z krytyką i się skonkordowała, choć nawet w czasie swojego ślubu się nie powstrzymała i poprawiła panią urzędnik, która nieprawidłowo odmieniła nazwisko jednego z nowożeńców.
Pozdrawiam,
Iwonka | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 13:23 Member (2003) Polish to German + ... To ja się nieśmiało zapytam... | Aug 8, 2007 |
jak ową rzeczoną "konkordancję" poprawnie nazwać po polsku?
Bo rzeczonej funkcji w moich szkolnych czasach chyba nie poznałem...
Dzięki z góry za oświecenie, które umniejszy me ośmieszenie, gdybym sam miał kiedyś objśniać komuś zasady segmentacji Tradosa na "znakach punktuacyjnych" oraz działanie funkcji konkordancji.
Jerzy | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |