Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:23
English to Polish
+ ...
podpisy, ops! sorry, napisy Jul 7, 2007

kilka więcej z rękawa:

sunroof - dach słoneczny (ewentualnie, tłumacz zastanawiał się, czy nie dać szybodach)

for your information - dla twojej informacji

sorry - sorry

oops - ops

Oh, my - O mój!

przygłośnijcie
zasłonijcie
zagwizdaj
we wiosce

come in - wyjść

(...)that he had a bastard son - że jego syn to drań (zamiast: że miał syna bękarta)

He
... See more
kilka więcej z rękawa:

sunroof - dach słoneczny (ewentualnie, tłumacz zastanawiał się, czy nie dać szybodach)

for your information - dla twojej informacji

sorry - sorry

oops - ops

Oh, my - O mój!

przygłośnijcie
zasłonijcie
zagwizdaj
we wiosce

come in - wyjść

(...)that he had a bastard son - że jego syn to drań (zamiast: że miał syna bękarta)

He often wanders away. - On nie wie, dlaczego.

member of the Rat Pack - paparazzi


a director who wants to make a spooky supernatural thriller - reżyser, który chce zrobić straszny film

i, jeden z moich ulubionych:

look, you big-eared freeloader - posłuchaj, ty uszatkowy freeloadarze

Będzie więcej




[Edited at 2007-07-07 22:37]
Collapse


 
Yoanna
Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 05:23
English to Polish
+ ...
Jeszcze o filmach Jul 8, 2007

Sprawdzalam tlumaczenie napisow filmu gdzie dzieci ganiajac sie wolaja "You're it!" co przetlumaczono "Ty jestes tym!"

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
Polish to English
+ ...
Stand-up Jul 8, 2007

*eva* wrote:

Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".

Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"

Fakt, uśmiałam się, więc może coś w tym jest?

to be continued...


A w tym kontekście stand-up = ??

Możesz zdradzić, co to jest? Też bym chciał się pośmiać

AM


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:23
English to Polish
+ ...
stand-up Jul 8, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

*eva* wrote:

Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".

Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"

Fakt, uśmiałam się, więc może coś w tym jest?

to be continued...


A w tym kontekście stand-up = ??

Możesz zdradzić, co to jest? Też bym chciał się pośmiać

AM


Chodzi o rodzaj instrumentu, stand-up bass, czasem określany jako bas pionowy, rodzaj kontrabasu, w każdym razie widać go na ekranie, facet nie jest żadnym komikiem!
Choć niektórzy tłumacze nimi są. Dzięki czemu mamy takie forum, a korektorzy pracy po pachy.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 13:23
Polish to English
+ ...
David Gilmour się nie zna Jul 9, 2007

Gdyby powiedział "upright bass", to by biedny tłumacz się nie pomylił.

But seriously...
Nie wiem, o jaki koncert chodzi i jaki instrument. Fakt, że istnieje wiele odmian instrumentów elektrycznych, na których się jak na kontrabasie. Jeśli to był "klasyczny" (akustyczny) kontrabas, to przetłumaczyłbym "kontrabas".

P.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
Polish to English
+ ...
up-right bass Jul 10, 2007

To mogło być to:
http://www.folkofthewood.com/page1497.htm
po polsku - IMO elektryczny bas albo elektryczny kontrabas.
Czy jest na sali muzyk?

AM


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 13:23
Polish to English
+ ...
Kieł basa Jul 10, 2007

Andrzej:

elektryczny bas to zawsze (wedle mojej wiedzy) "gitara basowa" - trzymana jak gitara - na pasku.

Elektryczny kontrabas to może być instrument jak ten, który pokazujesz w linku i wiele jego odmian. Teraz jest wiele różnych instrumentów pełniących rolę basu, o różnej konstrukcji i dźwięku, na których gra się jak na "klasycznym" kontrabasie - siedząc na wysokim stołku, trzymając instrument oparty o podłogę.
Myślę, że elektryczny kontra
... See more
Andrzej:

elektryczny bas to zawsze (wedle mojej wiedzy) "gitara basowa" - trzymana jak gitara - na pasku.

Elektryczny kontrabas to może być instrument jak ten, który pokazujesz w linku i wiele jego odmian. Teraz jest wiele różnych instrumentów pełniących rolę basu, o różnej konstrukcji i dźwięku, na których gra się jak na "klasycznym" kontrabasie - siedząc na wysokim stołku, trzymając instrument oparty o podłogę.
Myślę, że elektryczny kontrabas to dobry termin.

p.s. po angielsku "bass" , "electric bass" to w domyśle gitara basowa; "double bass" to kontrabas.
Acoustic bass niekoniecznie, bo może to być akustyczna gitara basowa, np. taka: http://en.wikipedia.org/wiki/Acoustic_bass_guitar

P.

[Edited at 2007-07-10 07:43]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
Polish to English
+ ...
elektryczny bas/kontrabas Jul 10, 2007

Ja spotkałem się z "elektrycznym basem" = kontrabas wyposażony w przetwornik i przyłączony do wzmacniacza, na pewno nie była to elektryczna gitara basowa.

Inwencja terminologiczo-językotwórcza rulezzz

AM


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
English to Polish
+ ...
Gdzie jest granica ignorancji? Jul 10, 2007

Niby w tytule jest napisane "....najśmieszniejsze tłumaczenia", ale przed chwilą autentycznie mnie coś trafiło. Oglądałem w TV Polonia odcinek polskiego serialu, po polsku z angielskimi napisami. Słyszę "Dzień dobry pani Kotulowa". Czyli jak się ta kobieta nazywa? Kotula. A napis jaki widzę? "Good morning Mrs KOTULOW". Nic więcej nie dodam, bo musiałbym naruszyć zasady tego forum i użyć kilku słów ogólnie uważanych za obraźliwe pod adresem "tłumacza", redaktora i kogo tam jeszcze.
M


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Cytat polskiego tłumaczenia do ulotki reklamowej oleju silnikowego Jul 30, 2007

Półsyntetyczny olej silnikowy Hightec typu „lekki bieg”, przystosowany do silników benzynowych i dieslowskich samochodów osobowych.
Przetestowany katalizator i turbo.

Podczas ostatniego pobytu w Krakowie zagościliśmy w restauracji pod tytułem "Sioux", gdzie karta menu była szczytem twórczości. Były tam dania typu "Tępa strzała w zadzie czegośtam" czy też "Szybki bieg Manitou gdzieśtam" (niestety, tak się uśmiałem, że nie zapamiętałem całych nazw). Po przeczytaniu powyższego nasunęło mi się jednak pewne skojarzenie, czyżby ten sam autor?

Jerzy


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ten Sioux to jeszcze w miarę zabawne menu ma, Jul 30, 2007

Jerzy Czopik wrote:


Podczas ostatniego pobytu w Krakowie zagościliśmy w restauracji pod tytułem "Sioux", gdzie karta menu była szczytem twórczości. Były tam dania typu "Tępa strzała w zadzie czegośtam" czy też "Szybki bieg Manitou gdzieśtam" (niestety, tak się uśmiałem, że nie zapamiętałem całych nazw). Po przeczytaniu powyższego nasunęło mi się jednak pewne skojarzenie, czyżby ten sam autor?

Jerzy


choć chyba tylko za pierwszym razem. Ja byłem 2 razy i trzeci raz raczej już nie pójdę.
Ale w menu nieraz można spotkać prawdziwe erupcje grafomanii i bezguścia. Nic dziwnego, że w takich przypadkach są na ogół tylko po polsku. Trzeba by szalonego tłumacza albo kogoś w rodzaju "the Little Translator" żeby się tego podjąć.

Pozdrawiam

Andrzej


 
LM
LM
Local time: 13:23
English to Polish
+ ...
Jeszcze o TV Aug 7, 2007

Telewizyjne tłumaczenia rzeczywiście dostarczają czasem niezapomnianych wrażeń. Ostatnio oglądałem program Discovery o Chińskim Murze. W pewnym momencie na ekranie pojawiła się mapa Chin a na niej napis Jade Gate. Lektorka wyjaśniła, że karawany przechodziły przez Bramę Dżejd. Dalej było jeszcze ciekawiej, bo okazało się, że w zabudowania w pewnej twierdzy mogły pomieścić nawet 500 oddziałów!

ŁM


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 13:23
English to Polish
+ ...
TV to kopalnia... Aug 8, 2007

...najdziwniejszych i najśmieszniejszych (chociaż czasami to śmiech przez łzy) tłumaczeń.

Może jakiś psycholog mi wytłumaczy, dlaczego z uporem godnym lepszej sprawy co i rusz Holendrzy w tłumaczeniach przemianowywani są na Duńczyków. Bo i to i to po angielsku na D... Do d... takie tłumaczenia.

Tych pomyłek najrozmaitszych różnego kalibru jest tyle, że chyba z notatnikiem trzeba siedzieć, żeby odnotowywać, bo spamiętać wszystkiego nie sposób. ... See more
...najdziwniejszych i najśmieszniejszych (chociaż czasami to śmiech przez łzy) tłumaczeń.

Może jakiś psycholog mi wytłumaczy, dlaczego z uporem godnym lepszej sprawy co i rusz Holendrzy w tłumaczeniach przemianowywani są na Duńczyków. Bo i to i to po angielsku na D... Do d... takie tłumaczenia.

Tych pomyłek najrozmaitszych różnego kalibru jest tyle, że chyba z notatnikiem trzeba siedzieć, żeby odnotowywać, bo spamiętać wszystkiego nie sposób.

W pamięć za to wryło mi się następujące tłumaczenie sprzed lat z jakiegoś filmu (tytułu nie pamiętam, ale kryminalny był, podobnie jak tłumaczenie).

Facet wychodzi z aresztu Jego kumpel czy kto tam mówi: Jakiś czas temu widziałem go w dokach (in the dock).

Że już nie wspomnę o sprawach poważniejszych, bo w końcu to w filmie, jeżeli nie ma znaczenia dla akcji, można sobie darować.

Kiedyś ze zdumieniem w artykule o Kościele katolickim przecztałam o dziwnej instytucji pt. Rada Watykańska. Kto zgadnie, co to? Vatican Council, czyli dla niekumających po angolańskiemu Sobór Watykański.

Itd., itp., Jak mówili rówieśnicy mojego ojca "ad mortum defecandum".



[Edited at 2007-08-08 05:59]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Ad mortum defecandum... Aug 8, 2007

niektórzy tak właśnie czynią, kalając i kalecząc nasz język.

Elzbieta Pulawska wrote:

...najdziwniejszych i najśmieszniejszych (chociaż czasami to śmiech przez łzy) tłumaczeń.


[Edited at 2007-08-08 05:59]


Przykład, który przytoczę, jest bardzo świeżej daty. Z wczoraj. Rzecz miała miejsce na szkoleniu z Tradosa w przesławnym grodzie Kraka. Nie muszę chyba dodawać, że szkolenie było adresowane do tłumaczy:
Punktuacja i znaki punktacyjne
Tryb ekskluzywny (tryb wyłączny, cokolwiek to znaczy)
Zakładka konkordancji.

Nikt nie reagował, więc i osoba, która mi to opowiedziała nie wyrywała się z krytyką i się skonkordowała, choć nawet w czasie swojego ślubu się nie powstrzymała i poprawiła panią urzędnik, która nieprawidłowo odmieniła nazwisko jednego z nowożeńców.

Pozdrawiam,

Iwonka


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To ja się nieśmiało zapytam... Aug 8, 2007

jak ową rzeczoną "konkordancję" poprawnie nazwać po polsku?
Bo rzeczonej funkcji w moich szkolnych czasach chyba nie poznałem...
Dzięki z góry za oświecenie, które umniejszy me ośmieszenie, gdybym sam miał kiedyś objśniać komuś zasady segmentacji Tradosa na "znakach punktuacyjnych" oraz działanie funkcji konkordancji.

Jerzy


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »