Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
|
Polsat Viasat History, cykl „II wojna światowa: cena imperium”.
Odcinek dotyczy roku 1944. Lektor czyta tłumaczenie (piszę fonetycznie, więc bez wielkich liter): „sowiecka operacja bagrejszyn”.
Niestety, błąd. Nie „bagrejszyn”, lecz Bagration. W nazwie operacji użyto nazwiska rosyjskiego generała Piotra Bagrationa, pochodzenia gruzińskiego �... See more Polsat Viasat History, cykl „II wojna światowa: cena imperium”.
Odcinek dotyczy roku 1944. Lektor czyta tłumaczenie (piszę fonetycznie, więc bez wielkich liter): „sowiecka operacja bagrejszyn”.
Niestety, błąd. Nie „bagrejszyn”, lecz Bagration. W nazwie operacji użyto nazwiska rosyjskiego generała Piotra Bagrationa, pochodzenia gruzińskiego – patrz https://pl.wikipedia.org/wiki/Piotr_Bagration .
Operacja wojsk sowieckich, nazwisko gruzińskie, więc na pewno nie należy odczytywać go po angielsku.
[Zmieniono 2021-10-01 23:24 GMT]
[Zmieniono 2021-10-01 23:34 GMT] ▲ Collapse | | | Arrakis Poland Local time: 13:36 English to Polish + ... Ładunek kształtowy | Oct 10, 2021 |
No cóż, Netflix to kopalnia materiałów do tego wątku.
Rabusie użyli "ładunku kształtowego". Bohater mówi o shaped charge. Poprawne tłumaczenie to ładunek kumulacyjny.
Google translator był w użyciu. Wielokrotnie | | | Jacek Rogala (X) Poland English to Polish Gruzja i Armenia | Nov 27, 2021 |
Rodzina, przodkowie Bagrationa panowali w Gruzji i Armenii, w kazdym razie nazwisko "Bagration" brzmi jak nazwisko ormiańskie, nie gruzińskie. | | | Natalie Poland Local time: 13:36 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER Re: Gruzja i Armenia | Nov 29, 2021 |
Jacek Rogala wrote:
Rodzina, przodkowie Bagrationa panowali w Gruzji i Armenii, w kazdym razie nazwisko "Bagration" brzmi jak nazwisko ormiańskie, nie gruzińskie.
Dynastia Bagratydów (Bagratuni) miała gałąź ormiańską i gałąź gruźińską. Ale generał Piotr Bagration pochodził właśnie z gruzińskej rodziny Bagrationi.
Gdyby nazwisko brzmiało jak ormiańskie, to byłóby to coś w rodzaju 'Bagramyan'. | |
|
|
Pochodzenie P. I. Bagrationa | Nov 29, 2021 |
Представитель ветви грузинского царского дома Багратионов . Ветвь картлийских князей Багратионов (предков Петра Ивановича) реанимировала местную царскую власть в конце IX века, а затем собрала все грузинское цар�... See more Представитель ветви грузинского царского дома Багратионов . Ветвь картлийских князей Багратионов (предков Петра Ивановича) реанимировала местную царскую власть в конце IX века, а затем собрала все грузинское царство ...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Багратион,_Пётр_Иванович
Bagration was descended from the Georgian branch of the Bagratid dynasty.
https://www.britannica.com/biography/Pyotr-Ivanovich-Knyaz-Bagration
[Zmieniono 2021-11-29 17:45 GMT] ▲ Collapse | | | Jacek Rogala (X) Poland English to Polish
@Natalie
Rzeczywiscie, Bagratuni, brzmi gruzinsko! | | | Podsumowując... | Nov 30, 2021 |
...w zapisie fonetycznym (dla polskiego lektora) i w wojskowym stylu:
- Operejszyn bagrejszyn?
- Ser nołser!
- Operejszyn bagration?
- Ser jesser!
| | | Przyrzekać czy przysięgać? | Dec 12, 2021 |
BBC First, serial „Morderstwa w Midsomer” (Midsomer Murders), sezon 21, odcinek 4.
Policjanci zatrzymują mężczyznę pod zarzutem zabójstwa. On mówi (oryginalny dźwięk i napisy) do swojej „potencjalnej” żony (znaczy: oświadczył się, ale jej ojciec nie wyraził zgody) kilka zdań i kończy:
- But I’m not a killer. I swear.
Polski lektor czyta:
- Ale nie jestem mordercą. Przyrzekam.
Mam pytanie do Szanownego Tłumacza: dlaczeg... See more BBC First, serial „Morderstwa w Midsomer” (Midsomer Murders), sezon 21, odcinek 4.
Policjanci zatrzymują mężczyznę pod zarzutem zabójstwa. On mówi (oryginalny dźwięk i napisy) do swojej „potencjalnej” żony (znaczy: oświadczył się, ale jej ojciec nie wyraził zgody) kilka zdań i kończy:
- But I’m not a killer. I swear.
Polski lektor czyta:
- Ale nie jestem mordercą. Przyrzekam.
Mam pytanie do Szanownego Tłumacza: dlaczego EN swear zamieniło się w PL przyrzekać?
Każdy znany mi słownik EN-PL podaje: swear = przysięgać, natomiast w kierunku PL-EN jest: przyrzekać = promise.
Jak naucza SJP: przyrzekać = zapewnić kogoś, że się coś zrobi https://sjp.pwn.pl/szukaj/przyrzekać.html – czas przyszły, czyli: w przyszłości (od siebie dodam: albo czegoś się nie zrobi w przyszłości). Przykład: przyrzeczenie harcerskie.
Przysięga może dotyczyć postanowień na przyszłość (przykład: przysięga wojskowa), ale równie dobrze sytuacji czy zdarzeń z przeszłości – w serialu mężczyzna twierdzi, że nie zabił kogoś tam kiedyś tam (przed ilomaś dniami).
Podsumowując: Szanowny Tłumaczu, dlaczego…?
▲ Collapse | |
|
|
powietrze uległo | Jan 4, 2022 |
Telewizja, kanał National Geographic. Tytuł programu: „11 września: Dzień z życia Ameryki” (sezon 1, odcinek 5).
Strażak, który przeżył zawalenie się jednego z budynków WTC, relacjonuje swoje przeżycia: „Whatever air was in the stairways was being compressed and was filled with debris”.
Polski lektor czyta: „Powietrze na klatce schodowej uległo sprzężeniu i było pełne kurzu.”
W tym zdaniu zauważyłem trzy szczeg�... See more Telewizja, kanał National Geographic. Tytuł programu: „11 września: Dzień z życia Ameryki” (sezon 1, odcinek 5).
Strażak, który przeżył zawalenie się jednego z budynków WTC, relacjonuje swoje przeżycia: „Whatever air was in the stairways was being compressed and was filled with debris”.
Polski lektor czyta: „Powietrze na klatce schodowej uległo sprzężeniu i było pełne kurzu.”
W tym zdaniu zauważyłem trzy szczegóły:
1. Sprzężenie zamiast sprężenia. Nie można wykluczyć, że sprzężenie zawdzięczamy pomyłce lektora.
2. Różnica w sensie wypowiedzi między oryginałem a tłumaczeniem. W oryginale jest …was being compressed…. czyli Past Continuous Tense Passive Voice. Wyraźnie słychać aspekt niedokonany, gdyż strażak mówi o odcinku czasu, gdy kolejne piętra zawalały się - ten proces wtedy trwał. W tłumaczeniu otrzymaliśmy czas przeszły dokonany w stronie biernej: …powietrze uległo sprężeniu… - co sprawia wrażenie, że budynek już się zawalił, sytuacja już się nie zmieni. Ja bym przetłumaczył najprościej : ...powietrze było sprężane...
3. Dodatkowo nieodpowiedni dobór słów: ...powietrze uległo sprężeniu... Strażak jest nie poetą, lecz technikiem. Jego relację można potraktować jak tekst techniczny. Gdy tłumacz uważa, że jednak koniecznie musi zastosować czas przeszły dokonany, to sugerowałbym bardziej przyziemne sformułowanie z języka technicznego: …powietrze zostało sprężone...
Czasownik ulegać/ulegnąć/ulec pasuje do wszelkich stosunków i zależności między ludźmi, organizacjami, firmami (np. Właściciel firmy nie ulega żądaniom przewodniczącego związku zawodowego, negocjacje trwają), również między zwierzętami a ludźmi (np. Koń uległ ujeżdżaczowi). W tekście technicznym brzmi dziwacznie, tym bardziej, gdy mowa o prozaicznej mieszaninie gazów.
[Modifié le 2022-01-04 21:21 GMT] ▲ Collapse | | | Kierowcy głośników: 6W | Jan 9, 2022 |
Tak opisany jest jeden z komponentów projektora inteligentnego APOLLO
NEBULA.
Kilka innych smakowitych szczegółów:
Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu, nie należy słuchać przez dłuższy czas w dużej objętości.
Pilot zawiera baterie, które można połknąć.
Nigdy nie wyrzucać baterii przez spalenie.
Nie należy samodzielnie wymieniać wbudowanej baterii. Skontaktuj się z
a... See more Tak opisany jest jeden z komponentów projektora inteligentnego APOLLO
NEBULA.
Kilka innych smakowitych szczegółów:
Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu, nie należy słuchać przez dłuższy czas w dużej objętości.
Pilot zawiera baterie, które można połknąć.
Nigdy nie wyrzucać baterii przez spalenie.
Nie należy samodzielnie wymieniać wbudowanej baterii. Skontaktuj się z
autoryzowanym centrum serwisowe, żeby go wymienić.
Prawdopodobnie niebezpieczne promieniowanie optyczne emitowane przez to urządzenie.
Przy pierwszym użyciu należy w pełni naładować wbudowaną baterię za pomocą dołączonego do zestawu akumulatora.
Aby łatwo kontrolować Nebula Apollo, zalecamy pobranie aplikacji Nebula Connect. Za pomocą tej aplikacji można obsługiwać mysz przy pomocy ekranu.
Niektóre treści nie mogą być rzucane na Nebula Apollo ze względu na ograniczenia praw autorskich.
To urządzenie musi przyjmować wszelkie odbierane akłócenia, w tym zakłócenia, które mogą powodować niepożądane działanie.
Całą instrukcję można pobrać ze strony https://www.salonydenon.pl/projektory/projektor-inteligentny-apollo.html , zakładka "Załączniki".
W trakcie pracy osoby kierujące pojazdami nie mogą pozostawać pod wpływem alkoholu (szczegóły w odnośnych przepisach). Możliwe, że kierowców głośników ten warunek również dotyczy... A co do osoby tłumaczącej ten tekst, to... Chyba, że tłumaczenia tej instrukcji dokonało oprogramowanie o poziomie inteligencji niższym niż w opisywanym projektorze... ▲ Collapse | | | podłączony nieprawidłowo | Apr 3, 2022 |
Instrukcja użytkowania zestawu Tenda PH6 kit (Ethernet poprzez instalację elektryczną). Pięknie wydrukowana na papierze, wyraźny druk, klarowne rysunki. Jedenaście wersji językowych, w tym PL. Trzy lampki… pardą… wskaźniki LED pokazujące stan… pardą... status pracy.
Czytam polskie tłumaczenie, wszystko opisane jasno i zrozumiale. Nagle na samym końcu, przy trzeciej lampce widzę: Kolor: Zielony – Status: Stały – Opis: Kabel Ethernet podłączony niepr... See more Instrukcja użytkowania zestawu Tenda PH6 kit (Ethernet poprzez instalację elektryczną). Pięknie wydrukowana na papierze, wyraźny druk, klarowne rysunki. Jedenaście wersji językowych, w tym PL. Trzy lampki… pardą… wskaźniki LED pokazujące stan… pardą... status pracy.
Czytam polskie tłumaczenie, wszystko opisane jasno i zrozumiale. Nagle na samym końcu, przy trzeciej lampce widzę: Kolor: Zielony – Status: Stały – Opis: Kabel Ethernet podłączony nieprawidłowo.
Patrzę na ten sam wyraz w innych wersjach:
EN: properly
PT: corretamente
ES: corretamente
IT: correttamente
FR: correctement
DE: korrekt
Pozostałe wersje (HU, RU, RO, TR) darowałem sobie.
Uruchomiłem zestaw zgodnie z instrukcją. Wszystkie trzy lampki świecą ciągle (EN: Solid on), internet oraz kablowa TV działają jak powinny.
Na wszelki wypadek: możliwe, że ten sam błąd powtarza się w instrukcjach innych modeli z tej samej firmy.
Wniosek: trudno w 100% ufać tłumaczowi. ▲ Collapse | | |
...normalne omsknięcie jakich wiele. Dziw bierze tylko, że to przechodzi - albo przynajmniej powinno przechodzić - przez korektorów, grafików, ludzi od składu, introligatorów itp. itd. | |
|
|
Myślisz, że... | Apr 8, 2022 |
...w chińskiej agencji tłumaczeń pracują polscy korektorzy? Ja myślę, że wątpię. Tekst liczy w sumie może dwadzieścia zdań, więc takie omsknięcie.... | | | Aga15 Poland English to Polish + ... leczenie oleju | Apr 12, 2022 |
To jest bardzo stare...
Tłumaczyłam wraz z innym tłumaczem tekst o ropie naftowej. Podzieliliśmy się, ale przez pomyłkę jeden graniczny akapit zrobiłam ja i kolega. Moim zadaniem było sklejenie tekstu. Upewniając się, czy wszystko gra, zauważyłam, że graniczny akapit jest zrobiony dwa razy. Zanim usunęłam jedną wersję, z ciekawości przeczytałam, co drugi tłumacz zrobił z tym samym tekstem. Cóż, we fragmencie było o 'leczeniu oleju' - EN 'oil treatment'...
... See more To jest bardzo stare...
Tłumaczyłam wraz z innym tłumaczem tekst o ropie naftowej. Podzieliliśmy się, ale przez pomyłkę jeden graniczny akapit zrobiłam ja i kolega. Moim zadaniem było sklejenie tekstu. Upewniając się, czy wszystko gra, zauważyłam, że graniczny akapit jest zrobiony dwa razy. Zanim usunęłam jedną wersję, z ciekawości przeczytałam, co drugi tłumacz zrobił z tym samym tekstem. Cóż, we fragmencie było o 'leczeniu oleju' - EN 'oil treatment'...
[Zmieniono 2022-04-12 09:30 GMT] ▲ Collapse | | | aluminiowy okrąg | Apr 24, 2022 |
Discovery. Film dotyczy wytwarzania zestawu kół pasowych do silnika spalinowego.
Polski lektor czyta, że w tokarce zamocowany został „aluminiowy okrąg”. W tym momencie w angielskim komentarzu słychać „disk” (niestety, nie mam pewności, czego dotyczy, ponieważ polski dźwięk skutecznie zagłusza większość oryginalnego komentarza). Na ekranie widać po prostu odcinek aluminiowego pręta – czyli walec, którego długość jest zbliżona do średnicy... See more Discovery. Film dotyczy wytwarzania zestawu kół pasowych do silnika spalinowego.
Polski lektor czyta, że w tokarce zamocowany został „aluminiowy okrąg”. W tym momencie w angielskim komentarzu słychać „disk” (niestety, nie mam pewności, czego dotyczy, ponieważ polski dźwięk skutecznie zagłusza większość oryginalnego komentarza). Na ekranie widać po prostu odcinek aluminiowego pręta – czyli walec, którego długość jest zbliżona do średnicy.
Szanowny Tłumaczu tego odcinka, nieśmiało sugeruję zajrzeć do podręcznika geometrii ze szkoły podstawowej i przypomnieć sobie definicje okręgu, koła i walca.
A Szanownej Firmie opracowującej filmy Discovery nieśmiało sugeruję (po raz któryś już) zatrudnianie studentów politechnik, a nie nawet najlepszych absolwentów studiów językowych, translatorskich itp. Niestety, w oryginalnych komentarzach zdarzają się bzdury, które dobrze byłoby skorygować w tłumaczeniu na polski.
Tłumacze po studiach humanistycznych bardzo rzadko zauważają te wszystkie kiksy i pomyłki.
Dodatkowo: niech tłumacz ogląda film, nad którym pracuje. Gdy widać, jaką czynność wykonuje człowiek albo maszyna, to łatwo jest sformułować tłumaczenie poprawne nie tylko od strony językowej, ale również merytorycznej. Bo to przecież technika, a nie poezja. 😉 ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |