Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Reaktywuję stary wątek... Jan 25, 2007

fragmentem komunikatu MSWord 2000 pojawiającym się przy porównywaniu dwóch dokumentów:

" Program, Word Osiagnął punkt początek w dokumencie dokumentu. Czy kontynuować przeszukiwanie od punktu koniec w dokumencie dokumentu?"


Endless fun

Magda


 
Rafal Piasta
Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
A moim skromnym zdaniem nikt i nic nie jest bez wad, a żyć trza ;) Jan 27, 2007

Tolerancja i zrozumienie. Tego nie może braknąć w tej zabawie. Ważenie jest ważne, ale klient płaci i tak brutto. To co na się wydaje niezrozumiałe, lub wręcz wywołuje śmiech, albo współczucie inni oceniają jako "mówienie swoiskim językiem". Znam przypadek, jak kiedyś kolega mówił do jednego z pracowników linii produkcyjnej "czy byłby pan uprzejmy dostarczyć nam aktualną dokumentację technologiczną dla tej części"- a on stoi i słucha "na to sprytny kolega zrozumiał o... See more
Tolerancja i zrozumienie. Tego nie może braknąć w tej zabawie. Ważenie jest ważne, ale klient płaci i tak brutto. To co na się wydaje niezrozumiałe, lub wręcz wywołuje śmiech, albo współczucie inni oceniają jako "mówienie swoiskim językiem". Znam przypadek, jak kiedyś kolega mówił do jednego z pracowników linii produkcyjnej "czy byłby pan uprzejmy dostarczyć nam aktualną dokumentację technologiczną dla tej części"- a on stoi i słucha "na to sprytny kolega zrozumiał o co chodzi i mówi "Heniek zapierdalaj po proces"; już lecę - padła odpowiedź.
Rafał
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Polish to English
+ ...
to już nie jest śmieszne Jan 28, 2007

Poprawiam po kimś tłumaczenie podobno techniczne dotyczące obrabiarek sterowanych numerycznie.
Kilka przykładów:

Fanuc Mill = walcarka Fanuc
Powinno być: frezarka Fanuc

Ball nose cutter = nóż kulowy
Powinno być: frez z czołem kulistym

Instrukcja na rysunku wykonawczym:
Mill slots .525" deep = Rowki walcarki głębokie .525"
Powinno być: Rowki frezować na głębokość .525".

Pomijam inne błędy, na p
... See more
Poprawiam po kimś tłumaczenie podobno techniczne dotyczące obrabiarek sterowanych numerycznie.
Kilka przykładów:

Fanuc Mill = walcarka Fanuc
Powinno być: frezarka Fanuc

Ball nose cutter = nóż kulowy
Powinno być: frez z czołem kulistym

Instrukcja na rysunku wykonawczym:
Mill slots .525" deep = Rowki walcarki głębokie .525"
Powinno być: Rowki frezować na głębokość .525".

Pomijam inne błędy, na przykład nieumiejętne formułowanie pytań oraz błędy interpunkcji (przecinki) w polskim tłumaczeniu - a może to akurat ja mam przestarzałe poglądy i wstawiam za dużo przecinków?

Namawiam humanistów - absolwentów filologii, ILSu oraz wszelkich innych szkół tłumaczeń: przejrzyjcie oryginał i zastanówcie się, zanim przyjmiecie zlecenie. Nie zajmujcie się tematami, o których nic nie wiecie - tak jak tutaj, gdzie autor/ka tłumaczenia nie odróżnia walcarki od frezarki oraz nie umie czytać rysunków technicznych.

Posiadanie nawet kilku słowników technicznych nie jest warunkiem wystarczającym do wykonania dobrego tłumaczenia. Jeszcze trzeba mieć jakąś - im większą, tym lepiej - wiedzę o temacie, nad którym się pracuje. Trzeba wiedzieć, które ze znalezionych tłumaczeń wyrazu lub wyrażenia pasuje do kontekstu. Nie wszystko jest w słownikach, niestety.

Wiem, że każdy chce pracować, lecz - przeciwnie, niż wzywał Mickiewicz - nie mierzcie sił na zamiary. Mierzcie zamiary odpowiednio do swoich sił.

Kończąc powiem jeszcze, że ja wiem, że też robię błędy - ale już chyba nie aż takie.

A.M.
Collapse


 
Rafal Piasta
Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
Obawiam się Andrzeju, że teoretyzujesz tu troszkę :) Jan 28, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Poprawiam po kimś tłumaczenie podobno techniczne dotyczące obrabiarek sterowanych numerycznie.
Kilka przykładów:

Fanuc Mill = walcarka Fanuc
Powinno być: frezarka Fanuc

Ball nose cutter = nóż kulowy
Powinno być: frez z czołem kulistym

Instrukcja na rysunku wykonawczym:
Mill slots .525" deep = Rowki walcarki głębokie .525"
Powinno być: Rowki frezować na głębokość .525".

Pomijam inne błędy, na przykład nieumiejętne formułowanie pytań oraz błędy interpunkcji (przecinki) w polskim tłumaczeniu - a może to akurat ja mam przestarzałe poglądy i wstawiam za dużo przecinków?

Namawiam humanistów - absolwentów filologii, ILSu oraz wszelkich innych szkół tłumaczeń: przejrzyjcie oryginał i zastanówcie się, zanim przyjmiecie zlecenie. Nie zajmujcie się tematami, o których nic nie wiecie - tak jak tutaj, gdzie autor/ka tłumaczenia nie odróżnia walcarki od frezarki oraz nie umie czytać rysunków technicznych.

Posiadanie nawet kilku słowników technicznych nie jest warunkiem wystarczającym do wykonania dobrego tłumaczenia. Jeszcze trzeba mieć jakąś - im większą, tym lepiej - wiedzę o temacie, nad którym się pracuje. Trzeba wiedzieć, które ze znalezionych tłumaczeń wyrazu lub wyrażenia pasuje do kontekstu. Nie wszystko jest w słownikach, niestety.

Wiem, że każdy chce pracować, lecz - przeciwnie, niż wzywał Mickiewicz - nie mierzcie sił na zamiary. Mierzcie zamiary odpowiednio do swoich sił.

Kończąc powiem jeszcze, że ja wiem, że też robię błędy - ale już chyba nie aż takie.

A.M.


Gdyby pracy było w bród i byłoby w czym wybierać, każdy robiłby to co potrafi najlepiej. Niestety nie jest tak różowo w naszej rzeczywistości. Doskonale cię rozumiem. Znam to z autopsji. Jestem inżynierem z doświadczeniem w przemyśle mechanicznym oraz elektromechanicznym i wiem doskonale, że nawet niektórym technikom z wieloletnim doświadczeniem sprawia trudność rozumienie techniki, w tym zwłaszcza rysunków i parku maszynowego. Taką wiedzę zdobywa się latami. Jednak nie można odganiać ludzi od prac jeśli dokładają starań. Tym razem komuś pomagasz, innym razem może ktoś pomoże Tobie. Jak stoisz przed dylematem finansowym, różne "jaja" się dzieją, działy i będą dziać.. tego jestem niemalże pewien. Nie łam się stary-masz przecież robotę, choć tym razem Ci nie zazdroszczę
Pozdrawiam gorąco,
Rafał "eks"-inżynier.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Polish to English
+ ...
Niech będzie, że teoretyzuję. Jan 28, 2007

W podanym przeze mnie przykładzie nie pomagam tłumaczowi, ponieważ klient odrzucił tłumaczenie. Błędów jest tyle, ze tłumaczę na nowo. Nie wiem, czy poprzedni tłumacz zarobi na swojej pracy.

Przy całej mojej pewności siebie - najlepszy tłumacz na tej ulicy, a może nawet w tym mieszkaniu - wiem, że będę musiał zadać klientowi kilka pytań, aby nabrać pewności, że nie produkuję bzdur.
... See more
W podanym przeze mnie przykładzie nie pomagam tłumaczowi, ponieważ klient odrzucił tłumaczenie. Błędów jest tyle, ze tłumaczę na nowo. Nie wiem, czy poprzedni tłumacz zarobi na swojej pracy.

Przy całej mojej pewności siebie - najlepszy tłumacz na tej ulicy, a może nawet w tym mieszkaniu - wiem, że będę musiał zadać klientowi kilka pytań, aby nabrać pewności, że nie produkuję bzdur.

Rozumiem wszystkich nowych tłumaczy, którzy potrzebują zarobić i biorą każde proponowane zlecenie. Niech jednak przed decyzją zastanowią się, czy są w stanie je wykonać.

Ja kilka razy sparzyłem się na nadmiarze ambicji, więc wiem, o czym mówię.

A.M.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Panowie, to NIE jest wątek o filozofii bycia tłumaczem... Jan 28, 2007

tylko o największych głupotach w tłumaczeniach

Pozdrawiam

Andrzej


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
prawie na temat i we właściwym kierunku...;) Jan 28, 2007

Wczoraj mi się dowcip fajny przypomniał:

Jak się nazywa ślad statku na wodzie?

Kilwater...


A ślad ryby w wodzie?













Ribbentrop!


 
Rafal Piasta
Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
widziałem takie tłumaczenie (in case - w walizce) Jan 28, 2007

Nie pamiętam, ale jakoś to śmiesznie wyszło w całym tekście, ubawiłem się po pachy

 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
Inteligencji zabrakło Jan 28, 2007

W wykonaniu domorosłego tłumoka customer intelligence w ramach badań rynku to inteligencja klienta. Zabrakło jej niestety tłumaczowi.

 
Rafal Piasta
Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
To wszystko jest nic w porównaniu z tym; nie zapomnijcie o głośnikach!! :-) Jan 28, 2007

http://wrzutka.pl/film/40/Wiktory_smieszne_tlumaczenie

i to z NY
http://media.putfile.com/t322umaczenie

to też dobre...
See more
http://wrzutka.pl/film/40/Wiktory_smieszne_tlumaczenie

i to z NY
http://media.putfile.com/t322umaczenie

to też dobre
http://www.wrzuta.pl/audio/inF6x6Z1xU/saluto_alcoholico_-_witam_wszystkich_polakow

Ci co mają wolne łącze proszeni są o odrobinę cierpliwości. Po uruchomieniu przycisku PLAY plik musi się zbuforować. Trwa to chwilę, następnie zaleca się włączyć jeszcze raz PLAY, słuchać uważnie i ...... zobaczie, usłyszcie sami ... kto jeszcze tego nie słyszał ??

[Edited at 2007-01-28 18:59]
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Polish
+ ...
O kwiatkach w słownikach Jan 29, 2007

Podane dotychczas przykłady zabawnych czy śmiesznych przykładów, to "pestka" wobec tego co możemy znależć w wydanych w Polsce słownikach - i tu nie jest do śmiechu, bowiem słownik dla wielu , zwłaszcza początkujących tłumaczy, jest niekiedy pierwszym i ostatnim źródłem. I co tu widzimy z mojej działki czyli ekonomii i finansów:
- withholding tax - zachowanie podatku
- economies of scale - gospodarka eskalacyjna
- depreciation of provisions - obniżenie prowi
... See more
Podane dotychczas przykłady zabawnych czy śmiesznych przykładów, to "pestka" wobec tego co możemy znależć w wydanych w Polsce słownikach - i tu nie jest do śmiechu, bowiem słownik dla wielu , zwłaszcza początkujących tłumaczy, jest niekiedy pierwszym i ostatnim źródłem. I co tu widzimy z mojej działki czyli ekonomii i finansów:
- withholding tax - zachowanie podatku
- economies of scale - gospodarka eskalacyjna
- depreciation of provisions - obniżenie prowizji
- accounting manual - księgowość prowadzona ręcznie
- clear income - czysty dochód
- contingent liabilities - należności kontyngentowe
- interest payable - korzyści płatne
- development - podnoszenie ekonomiczne
a ponadto
- namacalne aktywa, konto rozciągnięcia, aktywa niewidzialne, rozbieranie aktywów - to nawet bez podania angielskich odpowiedników woła o pomstę do Boga!

To tylko garstka przykładów w słownikach autorstwa osób, które przyznały się, że są po filologii angielskiej - co proszę nie odbierać jako deprecjonowanie tego kierunku studiów - i miały nadzieję, że redakcje za nich poprawią ewidentny brak podstawowej wiedzy ekonomicznej i zwykłej intekligencji. Nie będę wymieniał ani nazwisk ani wydawnictwa - bo te pozycje nie zasługują na wydawanie ciężko zarobionych pieniędzy przez tłumaczy, zaś generalnie o słownikach pisałem na tym formu już poprzednio.

Pozdrawiam
Collapse


 
Jarosław Sawiuk
Jarosław Sawiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2012)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Rotten jako rzeczownik Feb 2, 2007

Pewien pan (nazwany na własne potrzeby Oszołomem), upierał się kiedyś, żebym, tłumacząc tekst o tzw. "rotten borroughs", przekładał "rotten" jako rzeczownik. Gdy powiedziałem mu (po wykonaniu tłumaczenia, oczywiście bez zastosowania się do ww. zalecenia), że "rotten" to przymiotnik, a "zgniłe miasteczka" istnieją w tej formie w książkach historycznych i słownikach, wzruszył ramionami i zaczął mi opowiadać, że zajmuje się tematem od 20 lat i chyba wie o czym mówi. Dług... See more
Pewien pan (nazwany na własne potrzeby Oszołomem), upierał się kiedyś, żebym, tłumacząc tekst o tzw. "rotten borroughs", przekładał "rotten" jako rzeczownik. Gdy powiedziałem mu (po wykonaniu tłumaczenia, oczywiście bez zastosowania się do ww. zalecenia), że "rotten" to przymiotnik, a "zgniłe miasteczka" istnieją w tej formie w książkach historycznych i słownikach, wzruszył ramionami i zaczął mi opowiadać, że zajmuje się tematem od 20 lat i chyba wie o czym mówi. Długo go przekonywałem, że niezależnie od jego doświadczenia w tej materii, "rotten" nie przestanie być przymiotnikiem. Dwa tygodnie później wrócił z innym tekstem, w którym tym razem padało stwierdzenie "rotten corpse", znów żądając "poprawnego" tłumaczenia przymiotnika jako rzeczownik.Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 13:40
German to Polish
+ ...
dla zabawy..... Feb 3, 2007



Gdyby pracy było w bród i byłoby w czym wybierać, każdy robiłby to co potrafi najlepiej. Niestety nie jest tak różowo w naszej rzeczywistości. Doskonale cię rozumiem. Znam to z autopsji. Jestem inżynierem z doświadczeniem w przemyśle mechanicznym oraz elektromechanicznym i wiem doskonale, że nawet niektórym technikom z wieloletnim doświadczeniem sprawia trudność rozumienie techniki, w tym zwłaszcza rysunków i parku maszynowego. Taką wiedzę zdobywa się latami. Jednak nie można odganiać ludzi od prac jeśli dokładają starań. Tym razem komuś pomagasz, innym razem może ktoś pomoże Tobie. Jak stoisz przed dylematem finansowym, różne "jaja" się dzieją, działy i będą dziać.. tego jestem niemalże pewien. Nie łam się stary-masz przecież robotę, choć tym razem Ci nie zazdroszczę
Pozdrawiam gorąco,
Rafał "eks"-inżynier.


Pozwoliłam sobie zacytowac tekst Rafała, bo nie zawiera wyrażeń w języku obcym. "Przepuściłam" ten tekst przez Inter Tran - tłumaczenie maszynowe na język angielski i niemiecki. I zobaczcie co wyszło:


If working space was on sordidness as well was wherein in return , respective does what potrafi best. I am afraid not is not yes rosily on Anno Domini realities. Right well cię I see. Znam this ex autopsy. I'm engineer ex dowiadczeniem on contraband automatic and elektromechanicznym as well I see right well , that yet some technicolor ex wieloletnim dowiadczeniem deal difficultly comprehension techniques , therein specially drawing as well parks engine-room. Tak± scholarship canvassing yourselves years. Though not there is room to odganiać people ex working space jeli append starań. This time whom avail , unlike together may kto backing Thee. Wherebyprzez co stalls prior dilemma pecuniary , miscellaneous " eggs " yourselves history , Dzialyn as well będ± knit. this I'm almost something of. Not łam yourselves the old man - you've contra labour , although this time Ones not zazdroszczę Salutes gor±co , Shelf eks "

Falls Schaffen było zu Furt und byłoby worin auswählen , jedermann tut diese was könnten najlepiej. Leider ungebunden steht so rosig zu unsere Tatsachen. Famos dich begreift. Znam diese von autopsji. Steht Konstrukteur von dowiadczeniem zu schwärzt mechanisch oraz elektromechanicznym und wiem famos , daß sogar gewiß Techniker von mehrjährig dowiadczeniem erregt Schwierigkeiten Verständigung Techniken , darin zumal Abbildungen und Anlage Motorenraum. Tak± Wissen erobert unsselber Jahrgänge. Trotzdem ungebunden można odganiać Menschen von Schaffen jeli hinzulegend starań. Diesmal wem packt zu , Anderen zusammen kann kto Zuhilfenahme Dir. Wie Chorgänge vor Zwickmühle finanziell różne " Eier " unsselber Geschichte , Teile und będ± wirken. dieser steht nahezu gewiß. Ungebunden łam unsselber alt - Most jedoch Arbeit choć diesmal Diese ungebunden beneidend Begrüßt gor±co , Riff eks "- Konstrukteur.

Same kwiatki - jak widać. I pod żadnym z tych tłumaczeń się nie podpisuję.

Grażyna

[Bearbeitet am 2007-02-03 16:02]

[Bearbeitet am 2007-02-03 16:16]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Polish to English
+ ...
Ungebunden łam unsselber alt.... Feb 3, 2007

Grażyna Piesiak wrote:
Ungebunden łam unsselber alt....

Same kwiatki - jak widać. I pod żadnym z tych tłumaczeń się nie podpisuję.

Grażyna<


Ich łamię mich nicht

A.M.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member
German to Polish
+ ...
Nonie Feb 3, 2007

Grażyna Piesiak wrote:

Wie Chorgänge vor Zwickmühle finanziell różne " Eier "


Spadłem z krzesła....


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »