Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Jerzy Czopik Germany Local time: 13:31 Member (2003) Polish to German + ... Kolby regulatora | Oct 15, 2007 |
Niedawno weryfikowane tłumaczenie sprężarki śrubowej:
"Kolben des Reglers" = "kolby regulatora"
Przy czym dla nieszprechających tylko informacja, że w niemieckim "Kolben" (w liczbie poj. i mnogiej) oznacza "tłoki". Poza tym ma znaczenie typu "kolba lutownicza" lub "kolba kukurydzy" - ciekawe, która z tych kolb była w regulatorze. | | | Kaznodziejskie tłumaczenie dokumentacji piły ukośnej. | Oct 16, 2007 |
Mam do wypełnienia fragmenty w gotowym tłumaczeniu dokumentacji piły ukośnej. Nie mogę się nacieszyć ze stylu kolegi / koleżanki tłumaczącego przede mną. Określiłbym go jak "kaznodziejsko-nawiedzony".
Oczywiście Allgemeine Sicherheitshinweise (ogólne przepisy bezpieczeństwa) przetłumaczone są tradycyjnie jako wskazówki dotyczące bezpieczeństwa - ale na to już przestałem zwracać uwagę.
Kilka przykładów, które brzmią jak by tekst był czytany ... See more Mam do wypełnienia fragmenty w gotowym tłumaczeniu dokumentacji piły ukośnej. Nie mogę się nacieszyć ze stylu kolegi / koleżanki tłumaczącego przede mną. Określiłbym go jak "kaznodziejsko-nawiedzony".
Oczywiście Allgemeine Sicherheitshinweise (ogólne przepisy bezpieczeństwa) przetłumaczone są tradycyjnie jako wskazówki dotyczące bezpieczeństwa - ale na to już przestałem zwracać uwagę.
Kilka przykładów, które brzmią jak by tekst był czytany z ambony na kazaniu:
W razie wykonywania prac na wolnym powietrzu, godnym polecenia jest obuwie przeciwpoślizgowe.
...
Należy być uważnym
Należy uważaćna to, co się czyni. Do pracy należy podchodzić z rozsądkiem. Nie należy używać narzędzi elektrycznych wówczas, gdy są Państwo zdekoncentrowani.
...
Z powodu dużej wagi zalecane jest, aby maszynę nieść w dwójkę.
...
WSKAZÓWKA W ODNIEZIENIU DO OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO
Zużyte urządzenia i sprzęt elektryczny zawierają tworzywa, nie zaliczają się one zatem do śmieci i odpadów z gospodarstw domowych! Dlatego chcielibyśmy Państwa prosić, aby Państwo wspierali nas swoim aktywnym wkładem w oszczędzanie zasobów i ochronę środowiska naturalnego oraz oddawali te urządzenia i sprzęt do ustanawianych w tym celu placówek dokonujących utylizacji – o ile placówki takie istnieją.
I tak dalej.
[Zmieniono 2007-10-16 11:24] ▲ Collapse | | | Bardzo śmieszne! | Oct 16, 2007 |
Dzięki, Szymon, faktycznie kaznodziejski styl. Ja zaś proszę, by ktoś założył wątek najdziwniejszych/najśmieszniejszych tekstów wyjściowych, chętnie tam cosik włożę
[Zmieniono 2007-10-16 11:49] | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 13:31 German to Polish + ... TOPIC STARTER Ale i Niemcy nie są bez winy | Oct 16, 2007 |
Szymon Metkowski wrote:
Oczywiście Allgemeine Sicherheitshinweise (ogólne przepisy bezpieczeństwa) przetłumaczone są tradycyjnie jako wskazówki dotyczące bezpieczeństwa - ale na to już przestałem zwracać uwagę.
[Zmieniono 2007-10-16 11:24]
Należy zwrócić uwagę na godny lepszej sprawy upór, z jakim to stosują. A przecież tak kochają Vorschriften... Co by im przeszkadzały Sicherheitsvorschriften?
Pozdrawiam
Andrzej | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 13:31 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Szymon, nie czepiaj się :-) | Oct 16, 2007 |
Przecież napisałi, że
Należy być uważnym
Należy uważać na to, co się czyni.
Do pracy należy podchodzić z rozsądkiem.
Iwonka | | | Niech będzie, że się wymądrzam, ... | Oct 16, 2007 |
lecz tłumaczom (niezależnie od płci) instrukcji zalecałbym stosowanie mniej patetycznego stylu, niż w cytowanych przez Szymona fragmentach:
Szymon Metkowski wrote:
W razie wykonywania prac na wolnym powietrzu, godnym polecenia jest obuwie przeciwpoślizgowe.
...
Należy uważać na to, co się czyni. Do pracy należy podchodzić z rozsądkiem. Nie należy używać narzędzi elektrycznych wówczas, gdy są Państwo zdekoncentrowani.
...
Z powodu dużej wagi zalecane jest, aby maszynę nieść w dwójkę.
...
WSKAZÓWKA W ODNIEZIENIU DO OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO
Zużyte urządzenia i sprzęt elektryczny zawierają tworzywa, nie zaliczają się one zatem do śmieci i odpadów z gospodarstw domowych! Dlatego chcielibyśmy Państwa prosić, aby Państwo wspierali nas swoim aktywnym wkładem w oszczędzanie zasobów i ochronę środowiska naturalnego oraz oddawali te urządzenia i sprzęt do ustanawianych w tym celu placówek dokonujących utylizacji – o ile placówki takie istnieją.
Proszę uwzględniać, że czytelnikiem instrukcji takiego narzędzia lub maszyny będzie pojedynczy robotnik płci męskiej (co podkreślam, bo kobiety już nie są kierowcami traktorów, operatorami pił silnikowych, itd. - na szczęście dla kobiet i ich rodzin). Stosowanie w instrukcji tytułu "Państwo" w stosunku do robotnika mija się z celem. Podniosły styl zamula treść i utrudnia przekazanie istoty zaleceń czy nakazów.
Sugeruję pisać prostszymi słowami, np.:
W razie wykonywania prac na wolnym powietrzu, godnym polecenia jest obuwie przeciwpoślizgowe. = Przy pracy na wolnym powietrzu zalecamy nosić obuwie przeciwpoślizgowe.
Nie ma potrzeby przekładania wyrazu po wyrazie, należy raczej tłumaczyć treść tekstu.
Wiem, że takie uproszczenie skutkuje zmniejszeniem liczby znaków i wyrazów (bolesna dla tłumacza redukcja kwoty na fakturze, lecz polepsza zrozumiałość instrukcji.
I niech teraz ktoś powie, że tłumaczenie tekstu technicznego jest łatwiejsze, niż tłumaczenie beletrystyki
AM
[Zmieniono 2007-10-16 12:48] | | | korekta tłumaczenia maszynowego | Oct 16, 2007 |
Ja wiem, że ten temat był wielokrotnie już omawiamy, ale nie mogę się powstrzymać, by się nie podzielić...
Pewien klient z Chin (co go usprawiedliwia, że nie wiedział, jaki tekst mi wysyła do KOREKTY) poprosił mnie o proofreading haseł. Były tam i takie kwiatki:
Call history - Zawołać historia
Dial number - Tarcza Liczba
Calls received - Telefonuje Ogólnie przyjęty
Calls missed - Telefonuje Chybił
Sound Output FM - Zdrowy Produkcja FM ... See more Ja wiem, że ten temat był wielokrotnie już omawiamy, ale nie mogę się powstrzymać, by się nie podzielić...
Pewien klient z Chin (co go usprawiedliwia, że nie wiedział, jaki tekst mi wysyła do KOREKTY) poprosił mnie o proofreading haseł. Były tam i takie kwiatki:
Call history - Zawołać historia
Dial number - Tarcza Liczba
Calls received - Telefonuje Ogólnie przyjęty
Calls missed - Telefonuje Chybił
Sound Output FM - Zdrowy Produkcja FM
Media player - Głoska bezdźwięczna Gracz
Pairing a Device - Dobieranie do pary pewien Pomysł
...i tak dalej ▲ Collapse | | | Ale to włąśnie było clue! | Oct 16, 2007 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
lecz tłumaczom (niezależnie od płci) instrukcji zalecałbym stosowanie mniej patetycznego stylu, niż w cytowanych przez Szymona fragmentach:
Właśnie o to chodzi Stąd te fragmenty tutaj.
[Zmieniono 2007-10-16 16:35] | |
|
|
Lucyna Długołęcka wrote:
Dzięki, Szymon, faktycznie kaznodziejski styl. Ja zaś proszę, by ktoś założył wątek najdziwniejszych/najśmieszniejszych tekstów wyjściowych, chętnie tam cosik włożę
Na temat tekstów wyjściowych tez mogłabym całe tomy, ale one sa często rozpoznawalne / guglowalne, więc wątek mógłby być z lekka niebezpieczny.
Co do autorów tekstów oryginalnych, to już jakiś czas temu powstał pomysł zbiorowej pracy doktorskiej nt. "Impact of Copy -> Paste function on the number of brain cells in [wstawić ulubioną grupę zawodową]" | | | Magdallena Local time: 13:31 German to Polish + ... poczekalnia swinia | Oct 17, 2007 |
[quote]Monika Rozwarzewska wrote:
Ja wiem, że ten temat był wielokrotnie już omawiamy, ale nie mogę się powstrzymać, by się nie podzielić...
Pewien klient z Chin (co go usprawiedliwia, że nie wiedział, jaki tekst mi wysyła do KOREKTY) poprosił mnie o proofreading haseł. Były tam i takie kwiatki:
Call history - Zawołać historia
Dial number - Tarcza Liczba
Calls received - Telefonuje Ogólnie przyjęty"
He he he. To mi przypomnialo, jak wiele lat temu na Targach Poznanskich widzialam na scianie niemieckiego modulu do ubijania trzody chlewnej duze zdjecia kolejnych etapow tego procesu.
Pod pierwszym byl podpis: Poczekalnia swinia
Pod drugim: Swinia w rosole...
Reszta rownie piekna, nawet sobie to spisalam, ale karteczka mi zaginela.
Dla wyjasnienia: niemieckie "Bruhe" to zarowno "wrzatek" jak i "rosol"
[Bearbeitet am 2007-10-17 08:57]
[Bearbeitet am 2007-10-17 09:33] | | | Czujesz z jednej strony moc i siłę...... | Oct 19, 2007 |
Kiedy tylko weżmie sie do ręki wędkę Jerkową wyczówa się pozytywne reakcje.Tu jest wszystko osobliwe i zczególnie udane. Czujesz z jednej strony moc i siłę charakterystyczną dla takiej wędki z drugiej natomiast poczucie całkowitej kontroli nad prowadzoną przynętą jak przy delikatnym spiningu, nadając jej naturalny ruch doskonale zwabimy duże szczupaki.
Taaaaakiej ryby!
AM | | |
Pomijając interpunkcję i ortografię, co jest śmiesznego w tym tłumaczeniu opisu wędki? Może chodzi o to, że czytelnik najpierw przeczyta Jędrkowa zamiast Jerkowa? | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 13:31 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Niegramotność i styl | Oct 19, 2007 |
te wszystkie zdania są po prostu toporne.
Iwonka | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 13:31 German to Polish + ... TOPIC STARTER
Gwidon Naskrent wrote:
Pomijając interpunkcję i ortografię, co jest śmiesznego w tym tłumaczeniu opisu wędki? Może chodzi o to, że czytelnik najpierw przeczyta Jędrkowa zamiast Jerkowa?
Tu też w zasadzie wszystko jest w porządku, prawda?
Nałóż eyeliner „Black Star Lace“ Sparkle, pozwól by wysechł i przetrzyj go delikatnie opuszkiem palca, aby wg własnego gustu całkowicie go rozświetlić.
Do efektu sarnich oczu nanieś pobłyskujący eyeliner „Tiger’s Eye Lace“, który miękką linią i tęczowo brązowym blaskiem przyda Ci intrygującego tygrysiego wyglądu.
Ms. Brill mówi: „Kolejny cudowny sposób noszenia pereł – z podkładem Dianne Brill.“
Podkład „Champagne Pearl“ o konsystencji pianki jest przeźroczystym, lekkim i dopieszczającym odcieniem z chłodną i delikatną nutą szampana. Wzbogacony cennymi słodkowodnymi perłami jako składnikiem głównym, ta formuła high-tech indywidualnie dopasowuje się do koloru skóry.
A jednak jest to niestrawne...Na korzyść tłumacza przemawia tylko to, że oryginał byl bodaj jeszcze gorszy.
Pozdrawiam
Andrzej | | |
sarnie oczy przy tygrysim wyglądzie... tygrys o sarnich oczach....
chyba musze sobie kupic ten eyeliner... Sarna i tygrysica w jednym - na najbliższym pałłale na mój widok odbierze wam mowę!
A jak sie jeszcze dopieszczę nutą szampana, to klękajcie narody!
b.
[Zmieniono 2007-10-19 13:07]
[Zmieniono 2007-10-19 13:07] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |