Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Każdy może się pomylić | Sep 27, 2010 |
Sklep z biżuterią w Niemczech ma stronę po angielsku. Zamawiany towar liczony jest w jednostkach "peaces". | | |
tłumaczona w pracy, której właśnie robię korektę, naprzemiennie jako gythio i gythia. | | | każdy może się pomylić, ale aż tak? | Sep 29, 2010 |
Przeprasza, że znów zawracam głowę, ale robię właśnie korektę tekstu, przy którym rzęsy opadają. Jest to praca naukowa, więc język mniej lub bardziej zwięzły, i każde słowo i zdanie ważne. A jednak "tłumacz" pominął to i owo, a nawet zmienił treść niektórych zdań, np.:
W oryginale: "W związku z zachodzącymi w otoczeniu jeziora XXX, szybko postępującymi, niekorzystnymi zmianami wywołanymi działalnością człowieka przeprowadzono analizę morfometrii misy jez... See more Przeprasza, że znów zawracam głowę, ale robię właśnie korektę tekstu, przy którym rzęsy opadają. Jest to praca naukowa, więc język mniej lub bardziej zwięzły, i każde słowo i zdanie ważne. A jednak "tłumacz" pominął to i owo, a nawet zmienił treść niektórych zdań, np.:
W oryginale: "W związku z zachodzącymi w otoczeniu jeziora XXX, szybko postępującymi, niekorzystnymi zmianami wywołanymi działalnością człowieka przeprowadzono analizę morfometrii misy jeziornej, zmian jakości wody i składu zespołu fitoplanktonu oraz makrofitów.
Tłumaczenie:
"Rapid progressive, adverse changes have taken place in the vicinity of Lake XXX. These changes have been caused by human activities carried out when analyzing the lake basin morphometry, and when analyzing...(...)."
Jestem w szoku. Jak tak można? Przecież to nie uczciwe w stosunku do autora tekstu.
Pominę tu rażące błędy w terminologii, jak np. "statystycznie istotny" tłumaczone jako "statistically important".
Tłumaczenie wykonało podobno jakieś biuro tłumaczeń. Czyżby dział jakości miał akurat urlop? ▲ Collapse | | |
Ewa, podzielam Twój szok, ale wydaje mi się (to już uwaga do ogółu), że na tego rodzaju posty przydałby się nowy wątek, np. pt. "Błędne tłumaczenia", albo "Jak tłumaczyć nie należy". Ten wątek, jak rozumiem, ma charakter rozrywkowy (humorystyczny) - na co, niestety, często się nie zważa i prowadzi "poważne dysputy", co samo w sobie już bywa śmieszne...
Że już nie wspomnę o ponad 70 stronach wątku... See more Ewa, podzielam Twój szok, ale wydaje mi się (to już uwaga do ogółu), że na tego rodzaju posty przydałby się nowy wątek, np. pt. "Błędne tłumaczenia", albo "Jak tłumaczyć nie należy". Ten wątek, jak rozumiem, ma charakter rozrywkowy (humorystyczny) - na co, niestety, często się nie zważa i prowadzi "poważne dysputy", co samo w sobie już bywa śmieszne...
Że już nie wspomnę o ponad 70 stronach wątku
[Zmieniono 2010-09-29 22:55 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Cztery niebieska LED | Sep 29, 2010 |
Z pudełka podkładki chłodzącej pod laptopa:
2 wbudowane super ciche wentylatory pomagają w rozproszeniu gorąca spod komputera. Mają one cztery niebieska LED świeci. Gdy wentylator działa, dioda LED będzie niebieski, a jest ona bardzo piękna.
Po prostu piękne. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 13:45 Member (2003) Polish to German + ... Google translate | Sep 30, 2010 |
Arkadiusz Dymek wrote:
Z pudełka podkładki chłodzącej pod laptopa:
2 wbudowane super ciche wentylatory pomagają w rozproszeniu gorąca spod komputera. Mają one cztery niebieska LED świeci. Gdy wentylator działa, dioda LED będzie niebieski, a jest ona bardzo piękna.
Po prostu piękne.
Wrzuciłem to piękne zdanie do Google i to wyszło:
2 built-in super silent fans help disperse heat from the computer. They have four blue LED lights. When the fan is operating, the LED will be blue, and it is very beautiful.
Wydaje się, że w drugą stronę wynik jest znacznie lepszy | | | W drugą stronę? | Sep 30, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
Wydaje się, że w drugą stronę wynik jest znacznie lepszy
A mnie się wydaje, że GT znalazł oryginalny tekst, z którego wykonano tłumaczenie na polski cytowane przez Arkadiusza.
AM | | |
|
|
Restauracja w Tomaszowie L. | Oct 1, 2010 |
Slawomir Nowodworski wrote:
W restauracji w Tomaszowie Lubelskim można zjeść egzotyczne dania: cold snakes i hot snakes, czyli zimne i gorące przekąski
Byłam w tej restauracji: hot i cold snakes są dalej dostępne, można też zjeść wilde board Aż zrobiłam zdjęcia menu, bo było naprawdę ciekawe (bardzo podobały mi się muszrums:) | | | Ciężkie życie policji w barakach w Ameryce Poludniowej... | Oct 2, 2010 |
Mają w tych barakach chyba aż tak złe warunki, że się w końcu zbuntowali...
Zbuntowani policjanci opanowali policyjne baraki w Quito, Guayaquil i innych miastach.
http://wyborcza.pl/duzy_kadr/1,97904,8448152,Policja_aresztuje_prezydenta.html
Pod drugim i zdjęciem.
Chwilowo... See more Mają w tych barakach chyba aż tak złe warunki, że się w końcu zbuntowali...
Zbuntowani policjanci opanowali policyjne baraki w Quito, Guayaquil i innych miastach.
http://wyborcza.pl/duzy_kadr/1,97904,8448152,Policja_aresztuje_prezydenta.html
Pod drugim i zdjęciem.
Chwilowo również na stronie głównej, z prawej strony... http://www.gazeta.pl/0,0.html
Zdrówkot
GG ▲ Collapse | | | Jeszcze GT w akcji c.d. | Oct 2, 2010 |
Zajrzałem na podany przez Gwidona linki i nie wiem, dlaczego skrytykował tłumaczenie wyniku meczu jako "draw", czyli losowanie.
To jest jak najbardziej prawidłowe tłumaczenie, bowiem panowie działacze (z pewnością w Polsce) , gdzieś w ciemnym pomieszczeniu, dokonali swoistego "losowania" wyniku i tu nie chodziło być może o remis, ale o inny wynik. Znany z afery korupcyjnej w polskim piłkarstwie, słynny "Pan fryzjer". z pewnością zaakceptowałby takie tłumaczenie.<... See more Zajrzałem na podany przez Gwidona linki i nie wiem, dlaczego skrytykował tłumaczenie wyniku meczu jako "draw", czyli losowanie.
To jest jak najbardziej prawidłowe tłumaczenie, bowiem panowie działacze (z pewnością w Polsce) , gdzieś w ciemnym pomieszczeniu, dokonali swoistego "losowania" wyniku i tu nie chodziło być może o remis, ale o inny wynik. Znany z afery korupcyjnej w polskim piłkarstwie, słynny "Pan fryzjer". z pewnością zaakceptowałby takie tłumaczenie.
Więc krytykowanie tłumacza, który "chcąc nie chcąc" oddał poprzez swoje tłumaczenie istotę spraw dziejących się w polskie piłce nożnej, uważam za nieco przesadzone.
A tak na poważnie to jestem przeciwny, aby wynik remisowy był przedmiotem losowania przez kogokolwiek - łącznie z branżą fryzjerską.
Pozdrawiam prawdziwych fanów piłki nożnej ▲ Collapse | | | Pan i władca... | Oct 2, 2010 |
maciejm wrote:
Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)
Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję i, obok nędznego scenariusza, ona po prostu miejscami tam powala.
To jest akurat masowa telewizyjna sieczka, ale jak dochodzi do tłumaczenia terminów marynistycznych (i w ogóle wielu innych specjalistycznych), to lenistwo i stopień pojęcia tłumacza sięga poziomów absurdu, i to nawet w filmach dość prestiżowych, a do tego w tytule...
Taki "Master and Commander: The Far Side of the World" (Peter Weir).
Sam tytuł angielski jest już błędny, ale niech będzie to gra słów i licentia poetica, skoro film łączy wątki z kiku powieści O'Briana, w tym właśnie z "Master and Commander".
Chodzi o to, że "Master and Commander" to historyczny stopień w Royal Navy, który jest zbyt niski na dowodzenie fregatą (ten brytyjski okręt z filmu to mała fregata 6th rate), bo wymagany jest pelny kapitan tj. "captain", czyli po naszemu formalnie "komandor".
Można by to na siłę przetłumaczyć jako np. "komandor podporucznik", ale to ma niewielki sens, bo przełożenie hierarchii RN sprzed dwóch wieków ma się w większosci nijak do dzisiejszej Polski czy co.
Tłumacz polskiego tłumaczenia książki wybrnął z tego parę lat później ładnie pisząc "Dowódca".
Da się.
Zdrówkot
GG | |
|
|
Michal Glowacki Poland Local time: 13:45 Member (2010) English to Polish + ...
A mój aparat fotograficzny jest w oficjalnej instrukcji obsługi wyposażony w 'głośnego mówcę'. Oj zmęczony musiał być tłumacz próbując na 9 rano następnego dnia skończyć ten tekst gdy o 22 zostało jeszcze tysiąc słów pewnie. | | |
Roman Kozierkiewicz wrote:
To jest jak najbardziej prawidłowe tłumaczenie, bowiem panowie działacze (z pewnością w Polsce) , gdzieś w ciemnym pomieszczeniu, dokonali swoistego "losowania" wyniku i tu nie chodziło być może o remis, ale o inny wynik. Znany z afery korupcyjnej w polskim piłkarstwie, słynny "Pan fryzjer". z pewnością zaakceptowałby takie tłumaczenie.
No tak, ale jak widać na obrazku, nie chodzi o polską piłkę, ale o europejskie puchary.
BTW Ryszard F. miał pseudonim "Fryzjer", a nie "Pan Fryzjer". | | | To niezupełnie tak | Oct 2, 2010 |
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
maciejm wrote:
Taki "Master and Commander: The Far Side of the World" (Peter Weir).
Sam tytuł angielski jest już błędny, ale niech będzie to gra słów i licentia poetica, skoro film łączy wątki z kiku powieści O'Briana, w tym właśnie z "Master and Commander".
Chodzi o to, że "Master and Commander" to historyczny stopień w Royal Navy, który jest zbyt niski na dowodzenie fregatą (ten brytyjski okręt z filmu to mała fregata 6th rate), bo wymagany jest pelny kapitan tj. "captain", czyli po naszemu formalnie "komandor".
GG
Powinno się to tłumaczyć jako "Kapitan i dowódca", w czasach napoleońskich był to już przeżytek natury grzecznościowej, pozostałość z czasów kiedy okrętem wojennym dowodziły 2 osoby - "master" odpowiedzialny za kwestie żeglugi, zwykle pochodzenia marynarskiego, i "commander" odpowiedzialny za kwestie militarne (zwykle dżentelmen). Naturalnie taki podział obowiązków się nie sprawdzał na wojnie i w Royal Navy szybko ten system zarzucono; pozostała tylko nazwa, natomiast w tym samym czasie funkcjonował jeszcze w marynarce hiszpańskiej.
Żeby sprawę bardziej skomplikować, w RN istniało też stanowisko "sailing master" i znaczyło z grubsza "oficer nawigacyjny" | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |