Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| M.A.B. Poland Local time: 13:42 English to Polish + ... | Andrzej Lejman Poland Local time: 13:42 German to Polish + ... TOPIC STARTER Tryb stand bye | Jan 17, 2010 |
Czy wiesz, że pozostawienie telewizora w tzw. trybie stand bye może kosztować cię rocznie nawet 30 zł? To karygodne marnotrawstwo energii! Na dodatek szkodzące środowisku - kilkadziesiąt kilogramów CO2 trafia niepotrzebnie do atmosfery.
http://wyborcza.biz/biznes/1,101716,7400518,Jak_mieszkac_ekologicznie_i_oszczednie.html ... See more Czy wiesz, że pozostawienie telewizora w tzw. trybie stand bye może kosztować cię rocznie nawet 30 zł? To karygodne marnotrawstwo energii! Na dodatek szkodzące środowisku - kilkadziesiąt kilogramów CO2 trafia niepotrzebnie do atmosfery.
http://wyborcza.biz/biznes/1,101716,7400518,Jak_mieszkac_ekologicznie_i_oszczednie.html
W GW to właściwie można znaleźć dowolną bzdurę, ale ta jest chociaż śmieszna...
A. ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 13:42 Member (2003) Polish to German + ...
Ktoś im poprawił i rzeczony akapit mówi teraz "trybie standby". | | | Jeden z portali językowo-handlowych... | Jan 20, 2010 |
... proponuje oprogramowania narzędziowe dla Was i Waszych kolegów (dla koleżanek już chyba nie... ):
Tłumaczenie 623 Tłumaczenie produkty do nabycia w 46 językach.
Dostępne są niektóre rodzaje oprogramowań narzędziowych do Tłumaczenia, które zawierą narzędzia do tłumaczenia interaktywnego, tak zwane słowniki 'automatyczne'. Sprawdza się automatycznie znaczenie lub znaczenia słów albo wyrażeń złożonych, kiedy oprogramowanie przegląda tekst. Tłumaczenie Automatyczne lub 'Maszynowe' przepracuje cały tekst bez ustalenia się. Niektóre aplikacje zachowują format dokumentów, niektóre wspierają OLE albo clipboard translation. Proszę sprawdzić deskrypcje dla każdego produktu.
Wyślij tę stronę do kolegi!
Twoja Zgoda
Używając naszą witrynę, się zgadzasz z zabieraniem i używaniem tej informacje. Jeśli się zdecydujemy zmienić swoją politykę, opublikujemy te zmiany tu na tej stronie, tak że zawsze będziesz wiedział, którego rodzaju informacji zbieramy, jak ich używamy, i w jakich warunkach ich ujawniamy. Bez względu na późniejsze zmiany nie będziemy używać w nowy sposób tej informacji, którą nam podajesz pod obecnymi warunkami, bez dawania ci możliwości wpierw wyrazić swoją niezgodę lub w inny sposób zapobiec korzystanie z twojej informacji. Jeśli masz pytania, proszę nam napisz email | |
|
|
I wszystko jasne | Jan 21, 2010 |
Na jednej ze stron o dziwnym adresie znalazłam taką informację:
UWAGA: strona jest maszyna przetłumaczony i dostarczane "tak jak są" bez gwarancji. Tłumaczenie maszynowe może być trudne do zrozumienia. Proszę odnieść się do oryginalny angielski artykułu w miarę możliwości.
Pytanie: po co w takim razie w ogóle zawracać sobie głowę tłumaczeniem, zaśmiecając i tak już zaśmiecone umysły czytelników.
Pozdrawiam
Elżbieta | | | mirekk Local time: 13:42 English to Polish + ...
kilka razy spotkałem na budach | | | M.A.B. Poland Local time: 13:42 English to Polish + ...
nie aż tak dobry, ale też ciekawy
mirekk wrote:
kilka razy spotkałem na budach
A ten burger to chrupiący musi być, szczególnie jak się króla zjada | | | Chwała filcowi :) | Jan 25, 2010 |
Całe szczęście, że figury najczęściej mają miękkie, filcowe podkładki, bo inaczej biada uzębieniu...
P. | |
|
|
Identyfikator kultury | Feb 3, 2010 |
Witam!
Śmiejemy się z kiepski tłumaczeń, a tu proszę - niespodzianka... Korzystając z chwili przerwy, zaznajamiam się z Trados Studio 2009 (dotąd używałem wersji 2007). Niemal od razu udało mi się wygenerować błąd, a przy okazji wyszło na to, że nawet w firmie żyjącej z tłumaczy programiści uwielbiają tworzyć ciekawie brzmiące (i nic nie mówiące) komunikaty o błędzie.
Dla tych, którzy nie widzą obrazka:
Identyfikator kultury 4096 (0x1000) określa nieobsługiwaną kulturę. Nazwa parametru: culture.
http://www.slowo.pl/_files/kultura.jpg
Pozdrawiam serdecznie!
Zbigniew Szalbot | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 13:42 Member (2003) Polish to German + ...
akurat to ich komunikat, pochądzący z .NET Framework.
Gdzieś na talisma.sdl.com jest rozwiązanie do tego, ale nie mogę na razie poszukać, jestem poza domem. | | | Niesie informację, niesie... | Feb 4, 2010 |
Zbigniew Szalbot wrote:
Śmiejemy się z kiepski tłumaczeń, a tu proszę - niespodzianka... Korzystając z chwili przerwy, zaznajamiam się z Trados Studio 2009 (dotąd używałem wersji 2007). Niemal od razu udało mi się wygenerować błąd, a przy okazji wyszło na to, że nawet w firmie żyjącej z tłumaczy programiści uwielbiają tworzyć ciekawie brzmiące (i nic nie mówiące) komunikaty o błędzie.
Dla tych, którzy nie widzą obrazka:
Identyfikator kultury 4096 (0x1000) określa nieobsługiwaną kulturę. Nazwa parametru: culture.
http://www.slowo.pl/_files/kultura.jpg[/quote]
Ten komunikat akurat niesie dość konkretną informację o problemie Programista od razu będzie wiedział, co się stało, to jest informacja dla niego, nie dla "zwykłego" użytkownika. [Edited at 2010-02-04 11:15 GMT] | | | Dla kogo komunikaty o błędach? | Feb 4, 2010 |
Wojciech Froelich wrote:
Ten komunikat akurat niesie dość konkretną informację o problemie Programista od razu będzie wiedział, co się stało, to jest informacja dla niego, nie dla "zwykłego" użytkownika. [Edited at 2010-02-04 11:15 GMT]
Ten komunikat jest zapewne zrozumiały dla programisty, ale nie dla zwykłego użytkownika! Jeśli programista decyduje się zaszyć jakieś komunikaty o błędach, powinien je sformułować w taki sposób, żeby były zrozumiałe dla użytkownika.
Ta kwestia wykracza poza temat tego wątku, ale dla kogo są komunikaty o błędach? Myślę, że w pierwszej kolejności dla użytkownika, a kody błędów są po to, żeby w ostateczności mógł się do nich odnieść programista.
Jako użytkownik chciałbym rozumieć, dlaczego pojawił się błąd i co robię nie tak. I nie powinna być do tego potrzebna pomoc programisty. Bo jeśli jest potrzebna, to znaczy, że program jest niedopracowany.
Zbigniew Szalbot
P.S. Dziękuję Panu Jerzemu za zwrócenie uwagi, że komunikat jest dziełem MS. | |
|
|
Komunikat dla programisty | Feb 4, 2010 |
Ta kwestia wykracza poza temat tego wątku, ale dla kogo są komunikaty o błędach? Myślę, że w pierwszej kolejności dla użytkownika, a kody błędów są po to, żeby w ostateczności mógł się do nich odnieść programista.
Akurat komunikaty tego rodzaju są przeznaczone głównie dla programisty. Informują, że program wykonał operację, która nie powinna mieć miejsca - winy użytkownika w tym nie ma, to twórcy programu coś przeoczyli i informacja jest skierowana do nich. Dobrze napisany program powinien przechwytywać tego rodzaju wewnętrzne komunikaty i rozwiązywać problem we własnym zakresie, ewentualnie tłumaczyć go na język użytkownika. | | | Sprzężenia szybkozwalniające się | Feb 5, 2010 |
Cytaty z instrukcji eksploatacji maszyny budowlanej - przepisane z papieru z zachowaniem wielkich liter i cudzysłowia:
Sprzężenia szybkozwalniające się
Urządzenie sprzężenia szybkowyzwalającego się - co wolno, a czego nie wolno robić
NALEŻY wycierać dwie powierzchnie czołowe sprzężenia i zapewnić ich czystość przed podłączeniem.
Kiedy dokonuje się rozłączenia, ZAPEWNIJ, iż tuleja zewnętrzna jest odciągnięta do tyłu.
... See more Cytaty z instrukcji eksploatacji maszyny budowlanej - przepisane z papieru z zachowaniem wielkich liter i cudzysłowia:
Sprzężenia szybkozwalniające się
Urządzenie sprzężenia szybkowyzwalającego się - co wolno, a czego nie wolno robić
NALEŻY wycierać dwie powierzchnie czołowe sprzężenia i zapewnić ich czystość przed podłączeniem.
Kiedy dokonuje się rozłączenia, ZAPEWNIJ, iż tuleja zewnętrzna jest odciągnięta do tyłu.
NALEŻY podłączyć i rozłączyć nowe połączenie dwa lub trzy razy w celu ‘wyrobienia’ uszczelek PTFE. Jeżeli uszczelki nie zostaną ‘wyrobione’ czasem nowe sprzężenie się rozkleja.
Kiedy montuje się łączniki UŻYWAJ klucza na sześciokątnych płaskich sprzężeniach.
NIE PRÓBUJ ponownie złączyć uszkodzonej połówki sprzężenia - taka czynność uszkodzi uszczelkę i wywoła konieczność wymiany obu połówek sprzężenia.
NIE NALEŻY podczas zakładania łączników zamocowywać sprzężenia na gładkich średnicach - zawsze używaj sześcianu.
Koniec cytatu.
W tych cytatach mamy w szczególności:
1. Niekonsekwetne stosowanie form grzecznościowych - niekiedy druga osoba liczby pojedynczej (używaj…, nie próbuj…, zapewnij…), niekiedy bezosobowo (należy…, nie należy …, dokonuje się…). W szczególności: „należy” i „nie należy” na początku zdania. To tak a propos dyskusji o formach grzecznościowych sprzed kilku tygodni.
2. Trudne polskie wyrazy: sprzężenia szybkozwalniające się, sprzężenia szybkowyzwalające się (tłumacz użył dwóch określeń dla szybkozłączki hydraulicznej), podłączyć (podłączyć …połączenie), zamocowywać.
3. Interpunkcja - brakujące przecinki.
4. Ogólna budowa zdania - ”kiedy” na początku zdania oznajmującego.
5. Nieznajomość terminologii: klucz na sześciokątnych płaskich sprzężeniach, sześcian - nie mam oryginału, więc nie mam pewności, co tłumacz miał na mysli.
Inne błędy pozostawiam w spokoju
AM
[Zmieniono 2010-02-05 13:20 GMT]
[Zmieniono 2010-02-05 13:24 GMT]
[Zmieniono 2010-02-05 14:17 GMT] ▲ Collapse | | | LM Local time: 13:42 English to Polish + ... Język szyicki? | Feb 5, 2010 |
Parę lat temu „Focus” zamieścił w dziale ciekawostek krótki artykuł pt. „Szmaragd wart miliony”. Na dołączonym zdjęciu widniał rzeczywiście wielki kamień z wygrawerowanymi po arabsku imionami kilku imamów szyickich, a podpis głosił, że jest to „inskrypcja w języku shi’a”, bo pewnie w języku anglikańskim było „the shi’a inscription”. Napisałem do redakcji parę słów po protestancku, prosząc o jakieś prawosławne sprostowanie, ale nie raczyli odpowiedzieć nawet po polsku.
LM | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |