Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Thread poster: Olga Pinchuk
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:35
English to Ukrainian
+ ...
Feb 24, 2011

Я решила начать эту ветку после ухода в эту тему на предыдущей русской ветке Эрики Рубинштейн. Старая, опытная гвардия профессионалов в сфере переводов с пренебрежением смотрит на тех, кто не имеет филологического диплома, не является членом соответствующих профессионал�... See more
Я решила начать эту ветку после ухода в эту тему на предыдущей русской ветке Эрики Рубинштейн. Старая, опытная гвардия профессионалов в сфере переводов с пренебрежением смотрит на тех, кто не имеет филологического диплома, не является членом соответствующих профессиональных сообществ и т.п., которые, по их мнению, засоряет рынок.
Я не помню где читала, что около трети профессиональных переводчиков не имеют филологического образования. Думаю, что это недалеко от истины. Я, к примеру, не имею филологического образования, что не мешает мне прилично зарабатывать переводами более 5 лет. За это время я без проблем могла бы получить документально подтвержденное филологическое образование, но не вижу в этом никакого смысла. Более того, я вообще не вижу смысла в получении филологического образования. С помощью современных технологий, даже просто Интернета, можно элементарно выучить любой язык, было бы желание. И, намного быстрее, чем в вузе! А дальше - опыт, опыт и опыт. Лично я вижу смысл в получении очного высшего образования только двух видов, медицинского и военного. Первое надо попробовать, а второе прочувствовать. Не уменьшая значения профессионализма в сфере переводов, считаю, что вся информация для их качественного выполнения есть в Интернете и не требует многогодичного обучения. Надо желание, любовь к языкам, много самостоятельной работы и склонность к данному виду деятельности, откуда и появляется профессионализм.
Кроме того, я не знаю как там на Западе, но даже в обычном экономическом, юридическом, медицинском вузе Украины (наверное России, Беларуси) иностранный язык дается в таком объеме, что при желании и самообразовании его вполне хватает для нормального общения, чтения и даже начала переводческой деятельности. А для чего или кого специализированный диплом?
Эпизодически читая биографии других переводчиков замечаю, что многие из них, как и я, пришли в переводы случайно, из других сфер. А по ходу жизни, взвесив все за и против, можно выбрать то, что больше нравится, да и просто приносит больше денег. Я, к примеру, на переводах зарабатываю раз в 5-6 (иногда в 10) больше, чем в больнице, которую бросать не собираюсь. Правда, если ЗАРАБАТЫВАТЬ, то переводы занимают довольно много времени.
Я считаю, что у переводчиков нет никакого основания ставить себе в главный плюс филологическое образование. Только после долгих - долгих лет работы переводчик переведет юридический текст лучше юриста, медицинский - медика, инженерный - инженера и т.п.


[Edited at 2011-02-24 21:12 GMT]

[Edited at 2011-02-24 21:17 GMT]

[Edited at 2011-02-25 09:58 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 19:35
English to Russian
+ ...
Владение родным языком Feb 24, 2011

Я уже два раза сегодня писал о владении родным языком, Ольга, и здесь собираюсь повториться. Это, конечно, не то же самое, что филологическое образование, но даже важнее.

Вы умудрились в первых же строках своего сообщения (его заголовка!) допустить две грамматические о
... See more
Я уже два раза сегодня писал о владении родным языком, Ольга, и здесь собираюсь повториться. Это, конечно, не то же самое, что филологическое образование, но даже важнее.

Вы умудрились в первых же строках своего сообщения (его заголовка!) допустить две грамматические ошибки. Практический опыт, специальные знания, знание иностранного языка - это здорово, но еще неплохо бы знать и свой собственный язык. Умение красиво и точно выражать свои мысли, говорить и писать без ошибок - важнейшее качество любого профессионала, работающего с языком.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Вы это прекратите! Feb 24, 2011

Mikhail Kropotov wrote:

Я уже два раза сегодня писал о владении родным языком, Ольга, и здесь собираюсь повториться. Это, конечно, не то же самое, что филологическое образование, но даже важнее.

Вы умудрились в первых же строках своего сообщения (его заголовка!) допустить две грамматические ошибки. Практический опыт, специальные знания, знание иностранного языка - это здорово, но еще неплохо бы знать и свой собственный язык. Умение красиво и точно выражать свои мысли, говорить и писать без ошибок - важнейшее качество любого профессионала, работающего с языком.


Вы это прекратите, Михаил! Во-первых, в заголовке только одна ошибка. Во-вторых родным языком для Ольги является украинский. Я не думаю, что вы когда-либо сможете освоить какой-либо иностранный язык, на том уровне, как Ольга освоила не совсем родной для неё русский.

[Edited at 2011-02-24 21:46 GMT]


 
russtran09 (X)
russtran09 (X)
English to Russian
+ ...
. Feb 24, 2011

Спасибо, Михаил. Полностью вас поддерживаю.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Насколько я помню Feb 24, 2011

эту тему уже неоднократно обсуждали ранее. И здесь нельзя ставить вопрос, чей перевод будет лучше, филолога или специалиста. Филологу, обученному теории перевода, как правило, не хватает знаний, чтобы делать переводы в той или иной узкоспециальной области. С другой стороны,... See more
эту тему уже неоднократно обсуждали ранее. И здесь нельзя ставить вопрос, чей перевод будет лучше, филолога или специалиста. Филологу, обученному теории перевода, как правило, не хватает знаний, чтобы делать переводы в той или иной узкоспециальной области. С другой стороны, специалисту в той или иной области, прекрасно разбирающемуся во всех тонкостях своей специальности, зачастую не хватает элементарной грамотности. Где же истина, спросите вы? Посередине. Филолог, прежде чем браться за такие переводы, обязан досконально эту самую область изучить. А специалист, берясь за переводы, должен не просто грамотно писать на родном языке, но еще и уметь выражать мысли так, чтобы они были понятны другим, а не стряпать подстрочники по принципу "тяп-ляп".

Если вы занимаетесь переводами, то в какой области получен диплом - не столь важно (почему - см. выше). И (знаю по собственному опыту) диплом и опыт работы в той или иной области зачастую при этом оказывается ценнее диплома филологического, однако никаких общих выводов здесь делать нельзя, все очень индивидуально. Человек должен быть грамотным (прежде всего), образованным и обладать широтой знаний. И желанием учиться всю жизнь.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 19:35
English to Russian
+ ...
Александру Feb 24, 2011

Alexander Onishko wrote:

Mikhail Kropotov wrote:

Я уже два раза сегодня писал о владении родным языком, Ольга, и здесь собираюсь повториться. Это, конечно, не то же самое, что филологическое образование, но даже важнее.

Вы умудрились в первых же строках своего сообщения (его заголовка!) допустить две грамматические ошибки. Практический опыт, специальные знания, знание иностранного языка - это здорово, но еще неплохо бы знать и свой собственный язык. Умение красиво и точно выражать свои мысли, говорить и писать без ошибок - важнейшее качество любого профессионала, работающего с языком.


Вы это прекратите, Михаил! Во-первых, в заголовке только одна ошибка. Во вторых родным языком для Ольги является украинский. Я не думаю, что вы когда-либо сможете освоить какой-либо иностранный язык, на том уровне, как Ольга освоила не совсем родной для неё русский.


1. Одна ошибка уже исправлена с момента публикации моего сообщения, вторая остается.

2. В профиле Ольги родными указаны оба, на русский она переводит - принимаю за чистую монету. Не следовало бы?

3. Мне не интересно (и поймите меня правильно - я подразумеваю это исключительно в положительном смысле), насколько хорошо Ольга владеет русским. Это лишь пример, иллюстрирующий мой аргумент.

Alexander Onishko wrote:
Я не думаю, что вы когда-либо сможете освоить какой-либо иностранный язык, на том уровне, как Ольга освоила не совсем родной для неё русский.


Не Вам судить, любезнейший. Тем более что запятая перед "на том уровне" у Вас лишняя.

[Edited at 2011-02-24 21:42 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
:) Feb 24, 2011

Mikhail Kropotov wrote:

Тем более что запятая перед "на том уровне" у Вас лишняя.


Авторская запятая, которая обозначает паузу. Имею право

[Edited at 2011-02-24 21:50 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:35
English to Russian
+ ...
Обо всем сразу Feb 24, 2011

Ольга, начну с того, что эта тема уже многократно обсуждалась здесь и на других площадках. Что лучше: Windows или Linux, PC или Mac, переводчик с лингвистическим образованием или профессионал со знанием языка? На эти вопросы нет и никогда не будет ответа.

Теперь хотел бы поинте
... See more
Ольга, начну с того, что эта тема уже многократно обсуждалась здесь и на других площадках. Что лучше: Windows или Linux, PC или Mac, переводчик с лингвистическим образованием или профессионал со знанием языка? На эти вопросы нет и никогда не будет ответа.

Теперь хотел бы поинтересоваться, с чего вы взяли, что «...старая, опытная гвардия профессионалов в сфере переводов с пренебрежением смотрит на тех, кто не имеет филологического диплома, не является членом соответствующих профессиональных сообществ» (дальше, кстати, нескладуха с падежом — «которые... засоряет»). Коллеги говорят исключительно о том, что в надежде раздобыть лишнюю копейку переводами занимаются все, кому не лень. Речь не идет о тех, кто профессионально занимается переводом без филологического образования. «Профессионально» означает, что перевод является основным или значительным источником дохода, а не средством «заработать на булочку» в поисках себя или просто порезвиться и попробовать новый вид деятельности.

Наконец, несколько странно видеть в рассуждениях профессионалов на профессиональной же площадке такое количество неоднократно повторяющихся ошибок, что говорит об их неслучайном характере. Сапожник, конечно, без сапог, но хоть тапки-то приличные можно себе сшить (хотя бы через проверку орфографии сообщение прогнать)? Я уже не говорю о пунктуации. Профессионалам запятые не нужны, а лишние не помеха.

[Edited at 2011-02-24 22:07 GMT]
Collapse


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:35
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Добавлю и вмешаюсь Feb 24, 2011

Конечно, можно и поприкалываться (извиняюсь за сленг).
Насчет грамматики согласна. Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие. Что я неоднократно и неоднократно
... See more
Конечно, можно и поприкалываться (извиняюсь за сленг).
Насчет грамматики согласна. Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие. Что я неоднократно и неоднократно замечала.
Да, на форуме есть пару ПРОФЕССИОНАЛОВ, которые на переводах (в своих направлениях) зубы съели и могут поискать ошибки в грамматике, найти их и добросовестно на них указать (не вникая в смысл вопроса). Но Вас меньше, чем работы. Мне интересно, у всех ли у Вас есть лингвистическое образование? Это то, что меня интересует.
Если я доживу до Ваших лет и все это время буду заниматься переводами, я тоже всех буду на форумах рвать:)
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 19:35
Italian to Russian
+ ...
проверка орфографии Feb 24, 2011

Rodion Shein wrote:
хотя бы через проверку орфографии сообщение прогнать


А вы прогоняете свои посты через проверку орфографии?

Кстати, а на итальянском форуме автоматическая проверка орфографии работает. А у нас почему нет?

Александр, я у вас в образцах переводов тоже нашла авторские запятые . (С вашей подачи все пошли друг у друга переводы в профилях читать ).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
-- Feb 24, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
Мне интересно, у всех ли у Вас есть лингвистическое образование? Это то, что меня интересует.


Мое образование и специальность четко указаны в моем профиле.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 19:35
English to Russian
+ ...
Замечательно! Feb 24, 2011

Leanida wrote:
авторские запятые


Какой замечательный эвфемизм. Недалеко и до авторской специальной терминологии, авторской орфографии, авторского понимания оригинала...


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:35
English to Russian
+ ...
О проверке сообщений Feb 24, 2011

Leanida wrote:

А вы прогоняете свои посты через проверку орфографии?



Через спеллчекер не прогоняю, но просматриваю перед публикацией обязательно — очень неловко перед коллегами за ошибки.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
:) Feb 24, 2011

Leanida wrote:

Rodion Shein wrote:
хотя бы через проверку орфографии сообщение прогнать


А вы прогоняете свои посты через проверку орфографии?

Кстати, а на итальянском форуме автоматическая проверка орфографии работает. А у нас почему нет?

Александр, я у вас в образцах переводов тоже нашла авторские запятые . (С вашей подачи все пошли друг у друга переводы в профилях читать ).


Ну, я всегда открыт для конструктивной критики Давайте уж! Высказывайте!


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:35
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
О профессионализме Feb 24, 2011

Natalie wrote:

Olga Pinchuk & family wrote:
Мне интересно, у всех ли у Вас есть лингвистическое образование? Это то, что меня интересует.


Мое образование и специальность четко указаны в моем профиле.



Наталия, Вы, Никоноркин, Коробов, Алеева и еще пару человек действительно профессионалы в своем деле (медицинские переводы). Ваши ответы и дискуссии приятно читать.
Мне просто несколько пользователей сайта написали письма, что не стоит лезть в переводы без лингвистического образования. А я, перед этим, читала их ответы в Kudoz, вот и задело. Что это за мания величия при знании одной теории перевода?


А любителям грамматики на форумах я процитирую Пушкина:

"Как уст румяных без улыбки,
без грамматической ошибки,
я русской речи не люблю."

Всем удачи!

[Edited at 2011-02-24 22:31 GMT]

[Edited at 2011-02-24 22:32 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »