Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Word Count Engines 0 (1,189)
Hilfe, suche einen Namen für meine Website ( 1 ... 2 ) 16 (4,992)
(Title removed) 1 (1,234)
Programm für Buchhaltung und E/Ü-Rechnung 10 (3,748)
Ein Dialekd odr oi Schbrache lebd nur, wenn man sie schbrichd 2 (1,417)
Übersetzung für "Death is a Door" 1 (1,389)
Gültigkeit von Beglaubigungen 4 (2,042)
Ich möchte Denglisch als Sprachvariante 10 (3,052)
Medizinische Terminologie - Webinar 0 (942)
Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte) 3 (2,200)
trados 2014 tm und terminologiedatenbank 0 (1,212)
SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen 3 (1,888)
Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent 3 (3,025)
Webinar über Word von Jerzy aka Dr. Studio 3 (1,478)
Kapitel und Unterkapitel bei Word 3 (2,031)
Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv 3 (1,764)
Quereinsteiger sucht Anlaufstelle ( 1 ... 2 ) 18 (5,803)
Künstlersozialkasse, möglich, und wenn ja, gut oder schlecht? 11 (4,690)
Web-Suche: Anzeige der Ergebnisse 1 (1,367)
Problem beim Öffnen einer sdlxliff aus Studio 2014 in 2011 0 (1,091)
Copywriter EN in Deutschland dringend gesucht! 0 (998)
Urkundenübersetzen: Was machen mit Stempeln + Unterschriften? ( 1 ... 2 ) 23 (13,805)
Suche Nachfolger für gut gehendes Übersetzungsbüro, DE/ RO, Fachbereiche: Jura, Technik, Urkunden, g 1 (1,531)
Hilfe mit Vertragtext für meine erste Buchübersetzung? 9 (3,240)
Publisher-Dokument 1 (1,334)
Trados-Befehle in Menüleiste integrieren 3 (2,287)
SDL Trados Studio 2011 startet nicht mehr ( 1 ... 2 ) 15 (7,147)
SDL Trados Studio - Fehlermeldung 8 (6,327)
TTX Datei erstellen 3 (2,312)
Kommentare in Docx-Dateien von Übersetzung auschließen 0 (1,186)
Off-topic: Die wichtigsten Gase 2 (1,542)
Zieltext kann nicht gespeichert werden 3 (1,822)
Trados 2011 - Ausgangstext wird immer kopiert 1 (1,126)
Einzelfirma in der Schweiz - darf ich Aufträge an andere Übersetzer weitergeben? 6 (2,464)
Frage zur Trados Studio 2011 3 (1,650)
Eindrücke und Trends 2013/2014 7 (2,567)
Unwort des Jahres "Sozialtourismus" 6 (2,374)
Vom Projektmanager zum Übersetzer - wie gut ist der Umstieg möglich? 2 (1,730)
Der Dipl.- Ingenieur- Gibt es auch andere Meinungen & Beweise hierzu, zum Thema? 4 (1,758)
Veranstaltungshinweis: Seminare MemoQ, engl. Gesellschaftsrecht, uvm. 2 (1,207)
Übersetzer in Deutschland: Muss ich Gewerbe anmelden? 8 (8,661)
Schleuderpreise für Direktkunden ( 1 , 2 ... 3 ) 33 (13,949)
Schutz des Berufsstandes und Unterstützung durch Politiker 7 (2,479)
Gesucht: Befragten für ein Interview zur Geschichte der Literaturübersetzung Deutsch-Niederländisch 0 (925)
Gesetzestexte übersetzen 2 (1,863)
Wörter Zählen 6 (3,080)
Studio 2011: Korrupte Datei 2 (1,903)
Windows von Festplatte nach SSD kopieren 8 (3,035)
EAN für SDL Trados Studio 2011 Freelancer 0 (990)
Geburtsname im Übersetzerstempel? 4 (2,170)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...