Subscribe to German Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Word Count Engines
Lakoff (X)
Mar 7, 2014
0
(1,189)
Lakoff (X)
Mar 7, 2014
新しい投稿なし  Hilfe, suche einen Namen für meine Website    ( 1... 2)
Wolfgang Vogt
Feb 13, 2014
16
(4,992)
Max Chernov
Mar 7, 2014
新しい投稿なし  (Title removed)
Ahmed Soliman
Mar 6, 2014
1
(1,234)
Rolf Keller
Mar 6, 2014
新しい投稿なし  Programm für Buchhaltung und E/Ü-Rechnung
10
(3,748)
Lakoff (X)
Mar 5, 2014
新しい投稿なし  Ein Dialekd odr oi Schbrache lebd nur, wenn man sie schbrichd
2
(1,417)
新しい投稿なし  Übersetzung für "Death is a Door"
Jeff Clingenpeel
Feb 26, 2014
1
(1,389)
Cilian O'Tuama
Feb 27, 2014
新しい投稿なし  Gültigkeit von Beglaubigungen
EHI (X)
Feb 14, 2014
4
(2,042)
Rolf Keller
Feb 26, 2014
新しい投稿なし  Ich möchte Denglisch als Sprachvariante
Saša Jovanović
Feb 11, 2014
10
(3,052)
Michael Lücke
Feb 24, 2014
新しい投稿なし  Medizinische Terminologie - Webinar
0
(942)
新しい投稿なし  Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Doris Else Lange
Feb 23, 2014
3
(2,200)
Doris Else Lange
Feb 23, 2014
新しい投稿なし  trados 2014 tm und terminologiedatenbank
wilhelm3
Feb 21, 2014
0
(1,212)
wilhelm3
Feb 21, 2014
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen
Karin T
Feb 17, 2014
3
(1,888)
Haluk Erkan
Feb 18, 2014
新しい投稿なし  Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent
Nathalie Feller
Feb 12, 2014
3
(3,025)
Teresa Reinhardt
Feb 18, 2014
新しい投稿なし  Webinar über Word von Jerzy aka Dr. Studio
3
(1,478)
新しい投稿なし  Kapitel und Unterkapitel bei Word
ibz
Feb 7, 2014
3
(2,031)
ibz
Feb 8, 2014
新しい投稿なし  Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv
Liza Dorogova
Feb 7, 2014
3
(1,764)
Nadine Kahn
Feb 8, 2014
新しい投稿なし  Quereinsteiger sucht Anlaufstelle    ( 1... 2)
Nathalie Feller
Feb 1, 2014
18
(5,803)
新しい投稿なし  Künstlersozialkasse, möglich, und wenn ja, gut oder schlecht?
11
(4,690)
新しい投稿なし  Web-Suche: Anzeige der Ergebnisse
Simona Romagnoli
Feb 5, 2014
1
(1,367)
新しい投稿なし  Problem beim Öffnen einer sdlxliff aus Studio 2014 in 2011
0
(1,091)
新しい投稿なし  Copywriter EN in Deutschland dringend gesucht!
Jan Rausch
Feb 4, 2014
0
(998)
Jan Rausch
Feb 4, 2014
新しい投稿なし  Urkundenübersetzen: Was machen mit Stempeln + Unterschriften?    ( 1... 2)
moscowcruiser
Feb 1, 2014
23
(13,805)
新しい投稿なし  Suche Nachfolger für gut gehendes Übersetzungsbüro, DE/ RO, Fachbereiche: Jura, Technik, Urkunden, g
Bernd Müller (X)
Jan 30, 2014
1
(1,531)
新しい投稿なし  Hilfe mit Vertragtext für meine erste Buchübersetzung?
9
(3,240)
Nicole Schnell
Feb 2, 2014
新しい投稿なし  Publisher-Dokument
1
(1,334)
RWSTranslati (X)
Jan 31, 2014
新しい投稿なし  Trados-Befehle in Menüleiste integrieren
holzner
Jun 4, 2012
3
(2,287)
schroers
Jan 30, 2014
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2011 startet nicht mehr    ( 1... 2)
15
(7,147)
Thomas Hartwig
Jan 29, 2014
新しい投稿なし  SDL Trados Studio - Fehlermeldung
Dr. Elena Franzreb
Apr 25, 2011
8
(6,327)
raissa
Jan 27, 2014
新しい投稿なし  TTX Datei erstellen
Sarah_88
Dec 14, 2013
3
(2,312)
新しい投稿なし  Kommentare in Docx-Dateien von Übersetzung auschließen
markau
Jan 23, 2014
0
(1,186)
markau
Jan 23, 2014
新しい投稿なし  Off-topic: Die wichtigsten Gase
Heinrich Pesch
Jan 23, 2014
2
(1,542)
GiselaVigy
Jan 23, 2014
新しい投稿なし  Zieltext kann nicht gespeichert werden
3
(1,822)
新しい投稿なし  Trados 2011 - Ausgangstext wird immer kopiert
mroed
Jan 21, 2014
1
(1,126)
Anja Weggel
Jan 21, 2014
新しい投稿なし  Einzelfirma in der Schweiz - darf ich Aufträge an andere Übersetzer weitergeben?
SimonePieren
Jan 9, 2014
6
(2,464)
Cetacea
Jan 21, 2014
新しい投稿なし  Frage zur Trados Studio 2011
Armine Kern
Jan 13, 2014
3
(1,650)
Colinda Lindermann
Jan 19, 2014
新しい投稿なし  Eindrücke und Trends 2013/2014
7
(2,567)
Matthias Brombach
Jan 19, 2014
新しい投稿なし  Unwort des Jahres "Sozialtourismus"
GiselaVigy
Jan 14, 2014
6
(2,374)
laurgi
Jan 17, 2014
新しい投稿なし  Vom Projektmanager zum Übersetzer - wie gut ist der Umstieg möglich?
Agnieszka87
Jan 14, 2014
2
(1,730)
Maria Popova
Jan 15, 2014
新しい投稿なし  Der Dipl.- Ingenieur- Gibt es auch andere Meinungen & Beweise hierzu, zum Thema?
4
(1,758)
新しい投稿なし  Veranstaltungshinweis: Seminare MemoQ, engl. Gesellschaftsrecht, uvm.
Michele Johnson
Dec 31, 2013
2
(1,207)
Michele Johnson
Dec 31, 2013
新しい投稿なし  Übersetzer in Deutschland: Muss ich Gewerbe anmelden?
Egmont Schröder
Nov 28, 2013
8
(8,661)
Schtroumpf
Dec 31, 2013
新しい投稿なし  Schleuderpreise für Direktkunden    ( 1, 2... 3)
Andrea Wurth
Nov 14, 2012
33
(13,949)
Thayenga
Dec 30, 2013
新しい投稿なし  Schutz des Berufsstandes und Unterstützung durch Politiker
Intrprtintrain
Dec 25, 2013
7
(2,479)
Rolf Keller
Dec 28, 2013
新しい投稿なし  Gesucht: Befragten für ein Interview zur Geschichte der Literaturübersetzung Deutsch-Niederländisch
Stephanie.D
Dec 27, 2013
0
(925)
Stephanie.D
Dec 27, 2013
新しい投稿なし  Gesetzestexte übersetzen
BettyBl
Dec 21, 2013
2
(1,863)
Steffen Walter
Dec 22, 2013
新しい投稿なし  Wörter Zählen
ACMtrans
Dec 19, 2013
6
(3,080)
新しい投稿なし  Studio 2011: Korrupte Datei
2
(1,903)
新しい投稿なし  Windows von Festplatte nach SSD kopieren
Heinrich Pesch
Dec 12, 2013
8
(3,035)
Attila Azrak
Dec 17, 2013
新しい投稿なし  EAN für SDL Trados Studio 2011 Freelancer
PhotographyCol
Dec 17, 2013
0
(990)
PhotographyCol
Dec 17, 2013
新しい投稿なし  Geburtsname im Übersetzerstempel?
Kerstin_S
Dec 13, 2013
4
(2,170)
Kerstin_S
Dec 13, 2013
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »