Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | Цена заказчика - я в шоке! Thread poster: Alexey Ivanov
| А если это нефтянка | Nov 29, 2009 |
Victor Sidelnikov wrote: А если это нефтянка То характер задаваемых в Кудозе вопросов и предлагаемые энтузиастами варианты ответов на них удручают и вгоняют в тоску неизбывно и насовсем. В массе своей. Гросс статистик, так сказать. Говорить о 50% непрофессионалов я не стал бы. Я стал бы говорить о 80%+ непрофессионалов. К стоимости, имхо, это имеет наипрямейшее отношение, прямее не бывает. За переводы берутся кто ни попадя, вот и результат. Двухцентовое качество во всей красе: один близко не понимает, что спрашивает, а другой, точно такой же "профессионал" дает варианты, от которых оторопь берет. И еще с десяток ставят плюсики, мол, агри его, агри... Подтверждение удручающе низкой квалификации переводчиков в отрасли и неготовности заказчиков платить хоть на копейку больше некоего минимума (и плевать на качество) я почти ежедневно наблюдаю на работе, т.е. за пределами Проза. Среди лиц (переводчиков), многие из которых о существовании Проза даже не подозревают. В форуме Мультитрана такого добра тоже немало, но до Проза там все же далеко. Для себя сей феномен "сухой корочки" объясняю а) кризисом в отрасли и б) реально инженерам и руководству компаний на все эти переводы глубоко наплевать. И так сойдет. Так что в вопросе "Цена заказчика - я в шоке" лично мне позиция заказчика представляется все более и более оправданной. ЗЫ: Недавно потребовалось перевести большой объем, руководство по эксплуатации некоего прибора. Нефтянки как таковой практически нет, немного механики, много электроники и софта, много всякой искро- пожаро- взрывозащиты. 80+ страниц. Отдали в крупное, всем известное и всеми уважаемое БП. Все было сделано в срок, с приемлемым качеством. За 8 ам. центов / слово. Это цена бюро для конечного заказчика. Все остались довольны. Включая переводчика, насколько мне известно.
[Edited at 2009-11-29 07:39 GMT] | | | а если и не нефтянка? | Nov 29, 2009 |
Разговор, вообще говоря, не о кудозах, а скорее о функцией "цент - качества". (Но, Валерий, что касается >80%, полностью согласен.) Я, естественно, не проводил исследований, но мой опыт показывает, что никакой функциональности зависимости между рабочими расценками переводчик�... See more Разговор, вообще говоря, не о кудозах, а скорее о функцией "цент - качества". (Но, Валерий, что касается >80%, полностью согласен.) Я, естественно, не проводил исследований, но мой опыт показывает, что никакой функциональности зависимости между рабочими расценками переводчиков и качеством перевода (честно говоря, я бы даже не называл бы качеством - а хотя бы прочитать адекватное изложение технических вопросов). Мне неодократно встречались такие редактируемые переводы с высокими расценками (так у нас, так понимаю, это называется "дорогие переводчики"?), что приходится ставить вопрос в корень: сначала сделайте новый перевод, а потом уже можно и редактировать. А с другой стороны, я вижу переводы, выполняемые людьми с такими расценками, о которых в профессиональных сообществах просто неприлично упоминать (это и ГП, и, в некоторой степени, в Прозе) , которые просто приятно и смотреть, и редактировать. И в результате - и, насколько знаю, клиенты тоже рады.
[Редактировалось 2009-11-29 08:37 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 01:52 English to Russian + ...
Valery Afanasiev wrote: один близко не понимает, что спрашивает, а другой, точно такой же "профессионал" дает варианты, от которых оторопь берет. И еще с десяток ставят плюсики, мол, агри его, агри... [Edited at 2009-11-29 07:39 GMT] "Blind leading the blind" ("слепой ведет слепого"), как выразился Дэн Бреннан в топике "Translator blacklist" по поводу ответов в Kudoz. Очень удачное сравнение.
[Edited at 2009-11-29 11:13 GMT] | | |
Michael Zapuskalov wrote: Lidia Lianiuka предложила измерять качество по цене Стоп! Я никогда не предлагала измерять качество только по цене и категорически против такой политики. Было уже сказано ...цать тысяч раз, что и недорогие переводчики работают с отличным качеством, и среди высокооплачиваемых фрилансеров встречаются халтурщики. И я с этим полностью согласна. Просто у перевода, как и у всякого товара, есть свой ценовой сегмент, в котором покупатель найдет товар с характеристиками именно из конкретного ценового сегмента. Одному нужен "Запорожец", другому "Жигули" или "Шкода", кому-то "Ауди", а кому-то и "Феррари". И если вы производите товар, по качеству не уступающий "Фольксвагену" (читай, хороший перевод), то какого ляда вы продаете его по цене "Запорожца"? Michael Zapuskalov wrote: Lidia Lianiuka wrote: Сабж: С какой это радости вдруг мы начнем переводить про космические корабли?... Мне за цитируемого ответить? Хорошо. Про космические корабли мы начнем переводить, потому что заказ поступил. Имелось в виду, что невозможно без опыта или предварительного изучения темы сразу начать переводить сложную тематику, что, похоже, было предложено переводчикам. Именно такое впечатление у меня сложилось после высказывания представителя large French translation agency. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 01:52 English to Russian + ...
Если разговор зашел о качестве, то, чтобы он был предметным, нужно бы сначала определиться с КРИТЕРИЯМИ этого самого качества. Кстати, по вопросам качества технического перевода толково высказывался И.Шалыт в своей статье (надеюсь, все с ней знакомы). Что-то есть еще у кого-то добавить? | | | Качество перевода? | Nov 29, 2009 |
Michael Zapuskalov wrote: Oleksandr Myslivets wrote: ...Главное, это соотношение цены и качества выполнения работ, и только это имеет значение для клиента... Как определяется качество? Извиняюсь за наивность вопроса. Это не наивный вопрос, а наиболее важный вопрос для самого переводчика. Для проверки качества перевода заказчик может быть просто субъективным, а может и использовать какую-либо систему. Подробнее: http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/TQ-Metric_compared_(D.Tishin).pdf Самым важным для заказчика является соотношение цена-качество. Но заказчик, от цены которого топик стартер в шоке, задался ей сразу. А разговоры, что дешевые переводчики - плохие, а дорогие - хорошие, ни к чему не приведут. Дешевый ты или не дешевый - определяешь ты сам, равно как и свое качество ты тоже оцениваешь сам, причем в самом буквальном смысле. И чем опытней ты становишься, тем выше поднимаешь ставки. Заказчик же смотрит, надо ли ему тратить столько на тебя, или можно еще поискать исполнителей. Такие дела. | | | Вот тут интересно... | Nov 29, 2009 |
Oleksandr Myslivets wrote: ... определяешь ты сам, равно как и свое качество ты тоже оцениваешь сам, причем в самом буквальном смысле. Честно говоря, не знаю людей, которые бы сказали "я делаю плохие переводы". Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." | | | Конечно, интересно | Nov 29, 2009 |
Victor Sidelnikov wrote: Oleksandr Myslivets wrote: ... определяешь ты сам, равно как и свое качество ты тоже оцениваешь сам, причем в самом буквальном смысле. Честно говоря, не знаю людей, которые бы сказали "я делаю плохие переводы". Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." Кто угодно может смело сказать все, что угодно, тем более в полемике. И действительно, нет таких храбрецов, кто бы говорил, что он-де нехороший переводчик, поэтому и занидорага. Однако, очевидно для всех, что если я делаю перевод чего-либо, то этот перевод будет выполнен с моим качеством, за которое я же сам и назначаю цену, а заказчик с ней соглашается или нет. Либо я соглашаюсь, или не соглашаюсь на предлагаемую заказчиком цену, как в случае с топиком, сопоставляя свою самооценку в деньгах с предложенным их количеством. Или я где-то ошибаюсь? | |
|
|
Andrej Local time: 04:52 Member (2005) German to Russian + ...
Victor Sidelnikov wrote: Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." Вот этого я никогда не понимал и не пойму, наверное, т.е. такие высказывания. Я работаю ровно с одним качеством - моим. Оно не зависит от цены. Каким образом я могу специально понизить качество, если цена низкая? Специально опечатки делать что ли? Ну не могу же я себе отключить пару-тройку извилин на время такого перевода. По себе знаю только одно - если цена ниже определенного порога, мне просто откровенно лень делать такой заказ. Откладываю его до последней возможности. Так как это может привести (и, если быть честным, иногда приводило) к неприятностям, давно для себя решил, что проще не брать заказов ниже определенной цены, так как ничем хорошим это не заканчивается. | | | Бывает, бывает, Андрей | Nov 29, 2009 |
Да вы и сами видели в ГП, и ранее, и сейчас, в эти месяцы...
[Редактировалось 2009-11-29 11:34 GMT] | | | Полностью поддерживаю! | Nov 29, 2009 |
Andrej wrote: Victor Sidelnikov wrote: Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." Вот этого я никогда не понимал и не пойму, наверное, т.е. такие высказывания. Я работаю ровно с одним качеством - моим. Оно не зависит от цены. Каким образом я могу специально понизить качество, если цена низкая? Специально опечатки делать что ли? Ну не могу же я себе отключить пару-тройку извилин на время такого перевода. По себе знаю только одно - если цена ниже определенного порога, мне просто откровенно лень делать такой заказ. Откладываю его до последней возможности. Так как это может привести (и, если быть честным, иногда приводило) к неприятностям, давно для себя решил, что проще не брать заказов ниже определенной цены, так как ничем хорошим это не заканчивается. Невозможно быть одновременно квалифицированным и неквалифицированным! Вот! | | | andress Ukraine Local time: 01:52 English to Russian + ... Можно ли понизить качество? | Nov 29, 2009 |
Andrej wrote: Каким образом я могу специально понизить качество, если цена низкая? Специально опечатки делать что ли? Ну не могу же я себе отключить пару-тройку извилин на время такого перевода. По-моему, все гораздо проще. Примерно так. При чтении текста можно примерно догадаться, что имеется в виду: какой-то рычаг, для чего-то кнопка, некая труба и т.п. Ну так можно не тратя времени на заглядывание в словарь или другой источник знаний для уточнения, какой именно рычаг и т.п. просто лепить "рычаг", "кнопка", "труба", отбрасывая подробности "за ненадобностью". И в таком же духе: там догадался, там умолчал, то предложение чуток подзабыл... Плохому учить не надо - оно само прилипает... Это сугубо умственное построение, а то некоторые вдруг еще скажут, что сам так делаю... | |
|
|
Andrej Local time: 04:52 Member (2005) German to Russian + ...
andress wrote: Это сугубо умственное построение, а то некоторые вдруг еще скажут, что сам так делаю... Я скажу, что сам так НЕ делаю. И плохо себе представляю, как это возможно. Если я перевожу текст по тематике, в которой неплохо разбираюсь, то для такие вещи просто невозможны. Наверное, если переводить в совсем незнакомой сфере, такое возможно. Ну так и не надо брать незнакомое. Банальщина, конечно, но так и есть. | | | Это ж каким надо быть многомудрым :-) | Nov 29, 2009 |
Andrej wrote: andress wrote: Это сугубо умственное построение, а то некоторые вдруг еще скажут, что сам так делаю... Я скажу, что сам так НЕ делаю. И плохо себе представляю, как это возможно. Если я перевожу текст по тематике, в которой неплохо разбираюсь, то для такие вещи просто невозможны. Наверное, если переводить в совсем незнакомой сфере, такое возможно. Ну так и не надо брать незнакомое. Банальщина, конечно, но так и есть. Вот именно!!! Кроме того, заказчик же не виноват, что тебе мало денег, на которые ты согласился. Хотя я не представляю, как можно выполнить работу хуже, чем ты можешь ее выполнить "обычно". Это ж стараться надо! Деградировать по собственному желанию и с огромным упорством, чтобы обеспечить как бы соответствие своего "плохого" качества низкой цене!? Я так не умею... | | | Olga Dyakova Ukraine Local time: 01:52 Spanish to Russian + ... Свежесть бывР| Nov 29, 2009 |
сабж: Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. Andrej wrote: Я работаю ровно с одним качеством - моим. «—Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик. — Голубчик, это вздор! — Чего вздор? — Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
[Edited at 2009-11-29 15:55 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Цена заказчика - я в шоке! No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |