Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
возможно... Feb 15, 2011

А можно смотреть на это, как на платную стажировку. В стажерах же тоже не засиживаются. И в космонавты не сразу берут.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Дык Feb 15, 2011

С этого все и начинали. Честно признаюсь, начинал с пары баксов за страницу. Думаю, как и (почти) все присутствующие. Набрался опыта, свалил повыше. Набрался опыта, свалил повыше. Набрался опыта, свалил повыше.

Совет: для закрепления результата повторите мантру требуемое количество раз.

[Edited at 2011-02-15 12:57 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вот и получается... Feb 15, 2011

... что их вполне устраивает роль стартового стола.

 
Andreas Giebelhaus
Andreas Giebelhaus  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
Russian to German
+ ...
пресловутое агенство (буква «т» пропущена намеренно!) Feb 15, 2011

День добрый, уважаемые коллеги!

А "пресловутое агенство (буква «т» пропущена намеренно!) «Я..с» " на самом деле прославлено ничем другим, как тем что 'эксплуатирует' "дешевых переводчиков"?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Ну вот видите! Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:
Дык я про то и толкую, что 700 - это предел и даже слегка above the market. У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.


И сколько из этих 500 рублей достанется переводчику? 200? 150? Ну будьте, значит, готовы к соответствующему качеству за 150 рублей.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Александр, Feb 15, 2011

т.е. вы наблюдаете корреляцию между ценой и качеством перевода?

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Ну лично я... Feb 15, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

т.е. вы наблюдаете корреляцию между ценой и качеством перевода?


Ну лично я безусловно наблюдаю.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Ну, Feb 15, 2011

а вот я не вижу.
Более того, бывает и обратная зависимость. Не часто, но бывает.

[Редактировалось 2011-02-15 14:33 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ну,... Feb 15, 2011

Victor Sidelnikov wrote:а вот я не вижу.
Более того, бывает и обратная зависимость. Не часто, но бывает.

Я бы не сказал, что зависимость линейна. Скорее, это гауссово множество точек. Некоторые ниже порогового значение, некоторые выше, но середина "облака" подтверждает наличие какой-то зависимости.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Скажем так, Feb 15, 2011

Я не говорил о линейной зависимости. Говорилось о том, что бывают инциденты, когда переводчики с высокими расценками (сиречь, существенно выше тех самых 150-180-200) создают такое, которое лучше было бы не видеть.

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Да Feb 15, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Я не говорил о линейной зависимости. Говорилось о том, что бывают инциденты, когда переводчики с высокими расценками (сиречь, существенно выше тех самых 150-180-200) создают такое, которое лучше было бы не видеть.


Да. И, увы, гораздо чаще, чем, казалось бы при взгляде на некую модель, должно было бы быть.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
!!! Feb 15, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Я не говорил о линейной зависимости. Говорилось о том, что бывают инциденты, когда переводчики с высокими расценками (сиречь, существенно выше тех самых 150-180-200) создают такое, которое лучше было бы не видеть.


Ну так и я о том же! Цена хорошего перевода примерно 989 рублей за страницу. А если они заказывают переводы по 200 рублей, то пусть и не обижаются.

[Edited at 2011-02-15 16:36 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Позвольте вопрос Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Victor Sidelnikov wrote:

Я не говорил о линейной зависимости. Говорилось о том, что бывают инциденты, когда переводчики с высокими расценками (сиречь, существенно выше тех самых 150-180-200) создают такое, которое лучше было бы не видеть.


Да. И, увы, гораздо чаще, чем, казалось бы при взгляде на некую модель, должно было бы быть.


Валерий, если посчитаете возможным, не могли бы вы ответить на такой вопрос: вот вы сами или ваши коллеги, которых вы считаете достойными специалистами в этой области, стали бы работать за 200-300 рублей (едва ли агентство отдает переводчикам больше от итоговых шестисот рублей)?

Ни в коем случае не хочу задеть вас этим вопросом. Просто пытаюсь понять, неужели в нефтянке все так грустно? В области ИТ и маркетинга пресловутые 600 руб. — это среднее китайское предложение переводчику (без редактирования). То есть цена для заказчика будет выше. Я уже не говорю о Европе и Штатах.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Да пожалуйста Feb 15, 2011

Rodion Shein wrote:

Валерий, если посчитаете возможным, не могли бы вы ответить на такой вопрос: вот вы сами или ваши коллеги, которых вы считаете достойными специалистами в этой области, стали бы работать за 200-300 рублей (едва ли агентство отдает переводчикам больше от итоговых шестисот рублей)?


Лично я не стал бы. Я и за 600 вряд ли стал бы. Но у меня иная ситуация, я уже давненько не фрилансил, все как-то на окладе жалованья, в основном. А вот вполне пристойных переводчиков, работающих за 200-300, знаю.

Но, как правило, действительно хороший, с именем и репутацией, переводчик-нефтяник конечно же получает нормально.

Скажем так, вообще переводчиков за такие деньги достаточно много. Хороших среди них действительно немного. Но есть. Их число не равно нулю. Точно так же не равно нулю и количество откровенно плохих переводчиков, требующих (и, что интересно, получающих) от 750.

Так же интересно и то, что дипломированных профессиональных переводчиков среди этих людей далеко не 100%. Многие из них - геологи, геофизики, механики, вполне себе работающие по основной специальности в своих регионах и параллельно подрабатывающие переводами. Зачем и почему они так поступают - ну, у каждого своя история, лень сейчас расписывать.

В общем, разница в ставках не совпадает с разницей в профессионализме. Или не совпадает явно, а по какой-то кривой формуле. Но об этом уже писали.

Так вот, БП как раз и ищут таких: грамотных, но "нежадных". И таки пока находят. Как перестанут находить, вероятно, тогда рынок и сдвинется. Но молодая поросль покоя грядке не дает, так и лезет... Неоднозначные такие процессы, в общем.

Rodion Shein wrote:

неужели в нефтянке все так грустно?


Вполне может быть что и так, я глобальными исследованиями не занимался. Правда, подозреваю, что в авиации, металлургии и бумажной промышленности дела еще более грустные, чем в нефтянке.

[Edited at 2011-02-15 18:36 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Так надо доводить до уровня ведь! Feb 15, 2011

Родион, там ведь какая схема: берем переводчика за 150, отдельно сидит редактор за 50, отдельно ДТП за 20, отдельно окончательная вычитка и сверка за сколько-то + управление проектом над всем этим. Еще терминологи и прочие не знаю кто. Ну, и начальство с ложкой.

Меня всегда
... See more
Родион, там ведь какая схема: берем переводчика за 150, отдельно сидит редактор за 50, отдельно ДТП за 20, отдельно окончательная вычитка и сверка за сколько-то + управление проектом над всем этим. Еще терминологи и прочие не знаю кто. Ну, и начальство с ложкой.

Меня всегда поражает, как наши бюро переводов умудряются создавать дикие разветвленные структуры. И зачастую только за-за того, что их душит жаба.

Valery Afanasiev wrote:

Правда, подозреваю, что в авиации, металлургии и бумажной промышленности дела еще более грустные, чем в нефтянке.


Валера, да брось. Какие могут быть грустные дела, если заказы есть по куда как более высоким ценам? Привет, кстати.




[Edited at 2011-02-15 18:32 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »