Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:48
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Feb 15, 2010

Доброго дня, коллеги!

Прошу помощи. Помогите понять, что происходит на рынке переводов. То, что я вижу, меня не радует (а, возможно, это вообще позднезимний авитаминоз действует!) - но, может быть, кто-то видит совсем другие тенденции?

А так - собственные наблюдени�
... See more
Доброго дня, коллеги!

Прошу помощи. Помогите понять, что происходит на рынке переводов. То, что я вижу, меня не радует (а, возможно, это вообще позднезимний авитаминоз действует!) - но, может быть, кто-то видит совсем другие тенденции?

А так - собственные наблюдения, общение с коллегами и заказчиками заставляют задуматься: не пора ли готовить почву для перехода на другой вид деятельности?
Естественно, не все нижесказанное в равной мере относится ко всем языковым парам, локальным рынкам и областям специализации.
Итак, что мы имеем и куда оно движется:
- Ценовое давление. Все больше расположенных за пределами СНГ потребителей переводческих услуг учитывают при ценообразовании тарифы, распространенные на территории России, Украины и, возможно, других пост-советских стран. Коллега (с резюме – дай бог каждому и огромным опытом маркетинга) жалуется, что реакция существует только на цену в 0.04. ПэЭмы утверждают: начальство велело за перевод на русский платить не более. Еще пример: ПэЭм плачет: постоянно возникают ситуации отвратительного качества, приходится постоянно искать новых переводчиков. На вопрос, почему же тогда они постят джобзы по три цента за слово, ПэЭм пожимает плечами: мы платим реальную рыночную цену. Главное здесь не «три цента», а «реальную цену». Ну, и все такое.
- Изменение характера, содержания и формата переводческих заданий/текстов к переводу. Удельный вес текстов, написанных простым, однозначным, «нормальным» грамотным языком, уменьшается. Исчезают примитивные инструкции. Специальные тексты становятся узкоспециальными, часто междисциплинарны и требуют знаний из нескольких областей. Одного Традоса уже не хватает.
- Растет количество агентств и длина цепочки. Если еще несколько лет назад цепочка состояла из трех звеньев (конечный клиент, агентство, переводчик), то теперь нередко это четыре или даже пять звеньев: MLV, его региональный представитель, местное агентство, переводчик. Разумеется, каждое промежуточное звено хочет кушать.
- Потеря интереса к качеству; вернее, проигрыш качества в борьбе за снижение издержек. Качественные исходники попадаются все реже (буквально вчера переводил «английский» договор, в котором оговаривались условия оплаты в форме bank translation); переводы часто соответствуют оригиналу. Процентная доля клиентов, которых качество интересует в первую очередь, снижается. Чаще всего позиция такова: да, нам нужно качество, но платить мы будем реальную рыночную цену (см. выше). Вводимые стандарты касаются процедур, но реального влияния на качество не оказывают.
- Расширение влияния переводческих корпораций – структура переводческого рынка принимает такой же вид, как автомобилестроение или производство сельхозпродуктов. Правда, у нас понятие себестоимости носит очень размытый характер, поэтому сомнительно, чтобы мы вышли на улицы, бастуя против убыточности работы.
- По утверждению одного из коллег, есть еще одна тенденция: заказчики разрабатывают собственные платформы перевода и требуют работать в них и только в них.
При этом моя ситуация такова: финансово перевод по-прежнему привлекателен, но все реже доставляет удовольствие.

Кто что думает по этому поводу?
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Вы... Feb 15, 2010

Вы себе противоречите. Если растет количество посредников, значит, все-таки есть те, кто готовы платить за переводы столько, чтобы кормить всех этих людей. Если появляется все больше крупных переводческих корпораций -- опять же, значит, плата за переводы покрывает их админи�... See more
Вы себе противоречите. Если растет количество посредников, значит, все-таки есть те, кто готовы платить за переводы столько, чтобы кормить всех этих людей. Если появляется все больше крупных переводческих корпораций -- опять же, значит, плата за переводы покрывает их административные и прочие издержки. И вообще, Олег, такой пессимизм не в Вашем стиле. Мне всегда казалось, что Вы оптимист...
И что значит: утрата интереса к качеству переводов? Это все равно, что говорить об утрате интереса к чистой воде или нормальной пище. Люди не могут читать тарабарщину, их это раздражает! А пока это так, хороший переводчик всегда найдет того, кто оценит его непомерный труд.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:48
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
О противоречиях Feb 15, 2010

Yelena Pestereva: Вы себе противоречите
Возможно - я ж говорю, это ощущение, подпитываемое определенной информацией. Но, как водится, из информации мы часто выбираем то, что соответствует нашим ожиданиям/настроению/состоянию здоровья и прочим всякостям. Потому и постю, чтобы самому определиться, насколько это соответствует реальности.
Если растет количество посредников, значит, все-таки есть те, кто готовы платить за переводы столько, чтобы кормить всех этих людей. Если появляется все больше крупных переводческих корпораций -- опять же, значит, плата за переводы покрывает их административные и прочие издержки.
Конечно! Только глобализация ведь, и мест, где корпорации не наследили, почти не осталось.
И вообще, Олег, такой пессимизм не в Вашем стиле. Мне всегда казалось, что Вы оптимист...
Оптимист? Это тот, который надеется? Я стараюсь не столько надеяться, сколько анализировать и на основе анализа предпринимать те или иные действия для достижения тех или иных целей. Цель поддержания своего-семейного благополучия во всех смыслах никуда не девается, это понятно. До сих пор это легко достигалось за счет перевода, да и в ближайшие года три-четыре наверняка бедствовать не придется. А дальше?
И что значит: утрата интереса к качеству переводов? Это все равно, что говорить об утрате интереса к чистой воде или нормальной пище. Люди не могут читать тарабарщину, их это раздражает! А пока это так, хороший переводчик всегда найдет того, кто оценит его непомерный труд.
А тарабарщину и не читают!
Вот пример: перевожу 80-страничный документ, официальная оценка стоимости предприятия. Оценочная цена указана на первой, не считая титульных, странице. Дальше - пошло-поехало: сравнительная характеристика методик оценки, описание использованных методов, историческая справка о населенном пункте (повествующая, в частности, о том, как городок захватывали белогвардейцы, сколько пудов муки производила в начале ХХ века местная мельница, когда была разрушена деревянная церковь и как всем городком собирались деньги на новую, каменную).
Заказчик потом честно признался, что не читал НИЧЕГО: посмотрел только на цифру. Благо (для нас, переводчиков, корпоративные или договорные схемы предусматривают перевод ВСЕЙ документации.
Другой пример: скажите, Елена, Вы полностью читаете инструкции к бытовой технике? Или только то, что Вам нужно, опуская куски про "не суйте пальчик в розетку" и "не ныряйте с наушниками, это может привести к их порче"?
Под пункт "утраты интереса к качеству" подпадает и, так сказать, вынужденная утрата: если качество не соответствует представлению заказчика о цене этого самого качества, то он предпочтет сэкономить. (Получит ли он при этом искомый результат - это отдельная тема).
А пока это так, хороший переводчик всегда найдет того, кто оценит его непомерный труд.
Полностью согласен. Чуточку перефразирую: найдет того, кто понимает ценность и готов достойно оплачивать стоимость хорошего перевода.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Всё правильно Олег говорит! Feb 15, 2010

Традос убил отрасль!

Раньше ведь как было? Выпустил Сименс новую стиральную машинку - извольте, 10 000 слов на перевод.

А сейчас всё забито в базы переводов и когда тот же Сименс выпускает новую машинку - там разница со старой - скажем 10 % - вот и имеем - работы стало ровно в 10 раз меньше.

[Edited at 2010-02-15 20:47 GMT]


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:48
Member (2007)
English to Russian
Олег Feb 15, 2010

За два года пребывания на ProZ я не заметил ухудшения ситуации: "жадины-говядины" как были, так и есть, но и разумные заказчики никуда не делись. Интересные для перевода тексты тоже никуда не делись и, как и раньше, перемежаются с лингвистическим и смысловым хламом/бредом.
... See more
За два года пребывания на ProZ я не заметил ухудшения ситуации: "жадины-говядины" как были, так и есть, но и разумные заказчики никуда не делись. Интересные для перевода тексты тоже никуда не делись и, как и раньше, перемежаются с лингвистическим и смысловым хламом/бредом.

По поводу своих расценок могу сказать, что сам не реагирую на предложения ниже 0.06 USD за слово. Причем по этим 0.06 USD работаю с одним индийским агентством - очень пунктуальным (даже чересчур пунктуальным), так что общаться с ПМ приятно, и проходящие через них тексты совсем простые (типа описания кнопки "Пуск").

Так что в целом не вижу причин для пессимизма. Я даже удивился духу Ваших наблюдений.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Многа букф Feb 15, 2010

Олег, видать, задело тебя за живое, раз решил все-таки на форуме обсудить. Вот мои размышлизмы после недавней переписки на ту же тему, думал достаточно долго. Основаны они в основном на паре DE-RU (примерно 70%) и EN-RU (примерно 30%).

Oleg Rudavin wrote:

- Ценовое давление. Все больше расположенных за пределами СНГ потребителей переводческих услуг учитывают при ценообразовании тарифы, распространенные на территории России, Украины и, возможно, других постсоветских стран. Коллега (с резюме – дай бог каждому и огромным опытом маркетинга) жалуется, что реакция существует только на цену в 0.04. ПэЭмы утверждают: начальство велело за перевод на русский платить не более. Еще пример: ПэЭм плачет: постоянно возникают ситуации отвратительного качества, приходится постоянно искать новых переводчиков. На вопрос, почему же тогда они постят джобзы по три цента за слово, ПэЭм пожимает плечами: мы платим реальную рыночную цену. Главное здесь не «три цента», а «реальную цену». Ну, и все такое.


Вообще не заметил такого за последние два года. Да, есть желание продавить, например, на цент пониже. Но оно обычно и парируется легко и без проблем. А сбрасывать цену сразу раза в два или три никто не рискует. На мой взгляд, причина тут проста: а где люди? Мы тут тоже не гении собрались, конечно. Однако все-таки более или менее что-то можем. И каждый знает на собственном опыте, сколько совсем ни разу не гениев вокруг, которые вообще ничего не могут. Где брать тех самых по два-три цента и суперумных с хорошим качеством? У меня жена работает PM-ом и она говорит - нет таких, единицы разве что, которых еще попробуй найди. Я сам немало отработал руководителем проекта и тоже скажу, что таких единицы. Я за 7 лет протестировал человек сто или полтораста. Порядка пяти из них оказались неплохими. С тремя работаю по сию пору. Остальные нафиг, разве что еще человек 5 можно было только для временной халтуры подобрать, чтобы сделать проект, вычитать за ними с кучей рыданий и больше никогда не брать. Остальные, да простят меня коллеги за цинизм, просто в отходы. Да что говорить, ты сам все это прекрасно знаешь. Кроме того, ты не указал рынок. Это США? Или Европа? По моему мнению, в Европе насчет этого куда как лучше.

Oleg Rudavin wrote:

- Изменение характера, содержания и формата переводческих заданий/текстов к переводу. Удельный вес текстов, написанных простым, однозначным, «нормальным» грамотным языком, уменьшается. Исчезают примитивные инструкции. Специальные тексты становятся узкоспециальными, часто междисциплинарны и требуют знаний из нескольких областей.


Нет у меня такой тенденции. Как были стандартные инструкции, так и остались. Как были сложные тексты с кучей ответвлений и теории, так и остались. Как были суперсложные тексты, так и остались. И так далее. Каждой твари по паре, короче.

Но посмотри на ситуацию с другой стороны: а не попал ли ты у некоторых клиентов в рейтинг "очень умных"? У меня такое есть с некоторыми заказчиками. Это приводит к тому, что стандартные тексты отдаются другим переводчикам, каким - я не знаю. А как чего сложное, мне стучат в Скайп и письма пишут, мол, вот тут сложная фигня, вы у нас вроде умный, на вас и надеемся. Ладно, раз сделаешь, два сделаешь, а потом уже сложных текстов прямо поток идет. И никакие повышения цен не спасают особо, во-первых, не так просто повысить, во-вторых, все равно, как ни считай, но экономически выгоднее переводить простой текст недорого, чем сложный дорого. Более того, продвижение по "рейтингу умности" вверх сопровождается ростом доли редактирования в работе. Ровно по тому же принципу - отдадим перевести подешевле, а потом на редактуру кому получше. Опять же прошу прощения у коллег, возможно, кому-то покажется, что это я так скрыто себя нахваливаю. Не нахваливаю я себя, я просто анализирую, что происходит с моим конкретным участком работы в последний год-два. А так мне это редактирование нафиг не нужно, не говоря еще более крепкие слова. Опять же потому что оно в 70-90% случаев невыгодно по сравнению с переводом.

Oleg Rudavin wrote:

Одного Традоса уже не хватает.


Вот эту претензию я точно не понимаю. Олег, технологии развиваются и вширь, и вглубь, и переводческий труд тут не исключение. Кроме того, помимо технологии намного важнее ее тот факт, что никто не даст одной SDL собирать весь урожай с рынка. И попытки спихнуть ее с пьедестала мы видим каждый год. И попытки вполне удачные, как все мы знаем. Думаю, что спихнут когда-нибудь окончательно, Традос не занял и никогда не займет монопольной позиции по типу Windows. Потому что это просто невозможно. С учетом всего этого нам остается только одно - знать и уметь как можно больше. И это, к слову, большое конкурентное преимущество, в том числе у меня лично, так как мне вообще все равно, в чем работать - Trados, SDLX, DejaVu, Across, Tranist, Catalyst, Idiom, RC WinTrans и прочее. Тем более что по времени это не такие большие затраты. Философия у этих программ практически одинаковая, отличия лишь в применении, кнопках и горячих клавишах. Да, если копаться дальше (что я лично люблю и делаю), то отличий много. Но их действительно минимальное количество для целей чисто практического перевода по типу "получил - перевел - отправил" с применением основных функций типа подтверждения сегментов, конкорданса, подключения памяти и т.п.

Oleg Rudavin wrote:

- Растет количество агентств и длина цепочки. Если еще несколько лет назад цепочка состояла из трех звеньев (конечный клиент, агентство, переводчик), то теперь нередко это четыре или даже пять звеньев: MLV, его региональный представитель, местное агентство, переводчик. Разумеется, каждое промежуточное звено хочет кушать.


Я бы даже так сказал - агентства растут как грибы. Постоянно открывается миллион левых контор со штатом в один-три человека, которые занимаются чистым посредничеством. Процент бюро, которые просто пересылают туда-сюда письма, становится каким-то просто ужасающим. Никто ничего не делает в офисе, сидят люди, которые просто перекидывают файл от клиента к переводчика, от переводчика к редактору, от редактора к верстальщику, от верстальщика к клиенту. Основной инструмент - почтовая прога и охмурение заказчиков. Это наблюдается уже пару-тройку лет, это видно по тому же БлюБорду, достаточно посмотреть, как он разросся именно за последние пару лет и за счет чего идет такой резкий прирост.

Что же касается цепочек как таковых, то ни я, ни ты, и никто другой порезать все это не сможет. Поэтому следует каждому что-то просто делать на своем фронте, пусть немногое, но следует. Я как раз постепенно пишу контент для сайта, в том числе краткие справки про разные хитрости, на которые идут посредники в попытках хапнуть больше, а заплатить меньше, а страдает при этом конечный клиент. Причем всегда страдает, именно всегда. Не с одной стороны, так с другой. Ну, и непосредственный исполнитель страдает не меньше. Посредник же только радуется. И я надеюсь поместить такую информацию на моем сайте (как и другую информацию, уже не про это). Именно про "жадин-говядин", т.е. не про нормальные агентства, а про те, из-за которых происходит этот идиотский рост числа посредников. И это будет мой небольшой вклад в образование клиентов.

Oleg Rudavin wrote:

- Потеря интереса к качеству; вернее, проигрыш качества в борьбе за снижение издержек. Качественные исходники попадаются все реже (буквально вчера переводил «английский» договор, в котором оговаривались условия оплаты в форме bank translation); переводы часто соответствуют оригиналу. Процентная доля клиентов, которых качество интересует в первую очередь, снижается. Чаще всего позиция такова: да, нам нужно качество, но платить мы будем реальную рыночную цену (см. выше). Вводимые стандарты касаются процедур, но реального влияния на качество не оказывают.


Про качество исходников: у меня ситуация другая, но мне понятно, откуда растут ноги, я все-таки больше с немецким работаю. На немецком же пишут немецкоговорящие, а не все кому не лень, как на английском. Поэтому тут судить не могу и не буду. Про качество же скажу, что, как ни странно, в чем-то помогает не так давно выпущенный европейский стандарт по переводам. Масса бюро старается получить соответствующую сертификацию. И это накладывает на них много обязательств, в том числе и принцип контроля двумя лицами, что, кстати, выливается в увеличение объема редактирования. Ты же говоришь, я так понимаю, про некие внутренние процедуры, которые агентства пытаются ввести у себя. Согласен, в подавляющем большинстве случаев это просто бред для галочки и повод для очередной похвальбы на сайте с целью опять же охмурения клиентов.

Oleg Rudavin wrote:

- Расширение влияния переводческих корпораций – структура переводческого рынка принимает такой же вид, как автомобилестроение или производство сельхозпродуктов. Правда, у нас понятие себестоимости носит очень размытый характер, поэтому сомнительно, чтобы мы вышли на улицы, бастуя против убыточности работы.


Не думаю, что монополизация зайдет очень далеко. Тут повторю то, что писал тебе ранее (с некоторыми добавлениями и заменив кое-что многоточиями, кому надо - поймет): Олег, я не думаю, что крупные MLV типа американской L… и прочих окончательно займут доминирующее положение повсюду. Смотря где и смотря в чем. Нефть, многоязычные клиенты и подобные вещи - очень возможно. Остальные сферы и, самое главное, малые и средние компании - частично или вообще нет. Уже молчу о том, что фрагментированность нашего рынка вообще зашкаливает за все разумные пределы и собрать все эти фрагменты едва ли кому под силу. Опять же молчу о куче всяких разных факторов. Во всяком случае, консолидации до того, чтобы в мире осталось 50 или 100 суперкрупных переводческих компаний и кругом пустота или почти пустота - нет, не верю я в такое.

Если же говорить о постоянных победных криках по этому поводу одной (и единственной) консалтинговой группы в сфере перевода C…S… A…, письма и отчеты которой многие читают, то надо учесть, что их радостные вопли надо делить как минимум пополам. Так как они как раз обслуживают интересы крупных MLV и, понятное, дело, играют то, что им заказывают или от них явно или неявно хотят. Поэтому насчет такого глобального падения цен вот так сразу я не уверен. То, что будет выравнивание рынков по ценам еще больше, - да, тем более что оно давно вовсю идет.

Oleg Rudavin wrote:

- По утверждению одного из коллег, есть еще одна тенденция: заказчики разрабатывают собственные платформы перевода и требуют работать в них и только в них.


Есть у меня такие клиенты. И то, что они выдумывают собственный софт - это бы было еще полбеды. Ну, еще одна новая программа, надо - научимся. Главная проблема в том, что софт этот всегда идиотский, потому что люди просто не понимают, что они делают, у них нет соответствующего опыта, ресурсов, идей и так далее. И поэтому обычно такой софт только усложняет работу. Сложишь сто матюгов, пока переводишь.

Вообще, если честно, меня серьезно смущает развитие машинного перевода. Если отрешиться от разговоров о том, что "мы их всех забодаем", то очевидно, что прогресс есть, причем немалый. Работы там еще воз, кто спорит. Но стоит одновременно и отметить, что все больше и больше на Западе появляется аутсорсинговых фирм, которые занимаются разработкой документации, особенно конечной, которая для нас как раз и важнее всего. Причем эти фирмы применяют соответствующие авторские системы. Все больше эти системы применяются и там, где документацию на аутсорсинг не отдают. Соответственно, типизированность растет. Растет и понимание того, что писать с заточенностью "под перевод" выгоднее. Пока что пишут с заточенностью под ручной перевод. Но в то же время понятно, что остался совсем небольшой шаг до того, чтобы техписы разрабатывали документацию с прицелом на последующий машинный перевод. Фразы покороче, конструкции попроще и так далее, ума много не надо для этого.

И если сейчас машинный перевод при соответствующей настройке уже выдает неплохие тексты (не вообще, а по сравнению с состоянием лет пять назад), то в комбинации с документацией, доработанной именно под МП, результаты будут куда как выше. И мне кажется, что это одна из серьезных угроз. Конечно, человек останется в виде конечного этапа, для так называемого пост-редактирования. Но это совсем другой труд и совсем другие деньги.

Правда, нам всем глобально повезло, у нас родной язык большей частью синтетический, с кучей флексий, исключений и еще бог знает чего. Плюс ко всему, язык хотя и популярный, но не настолько, чтобы им занялись в первую голову. Так что до русского и очередь попозже дойдет, и результаты будут как минимум поначалу намного хуже, чем в языках с большей долей анализа в грамматике. Однако тенденция все равно не радует.

Если же говорить о совсем долгосрочных перспективах, то большого оптимизма я не чувствую. На наш век, скорее всего, хватит (да и то большой вопрос), а вот дальше я бы даже и не загадывал. Поэтому я лично приложу все старания, чтобы мои дети не были переводчиками, как это ни печально.

ЗЫ Пардон за возможные ошибки, опечатки и знаки препинания, вылавливал, но все равно остались.

[Edited at 2010-02-15 22:28 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Еще чутка Feb 15, 2010

Igor Savenkov wrote:

За два года пребывания на ProZ я не заметил ухудшения ситуации: "жадины-говядины" как были, так и есть, но и разумные заказчики никуда не делись. Интересные для перевода тексты тоже никуда не делись и, как и раньше, перемежаются с лингвистическим и смысловым хламом/бредом.

По поводу своих расценок могу сказать, что сам не реагирую на предложения ниже 0.06 USD за слово. Причем по этим 0.06 USD работаю с одним индийским агентством - очень пунктуальным (даже чересчур пунктуальным), так что общаться с ПМ приятно, и проходящие через них тексты совсем простые (типа описания кнопки "Пуск").

Так что в целом не вижу причин для пессимизма. Я даже удивился духу Ваших наблюдений.


Игорь, а я вот прочитал ваше сообщение и полностью понимаю пессимизм Олега.

Alexander Onishko wrote:

Традос убил отрасль!


Александр, не все так прямолинейно получается, к сожалению. И к радости опять же.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Russian
+ ...
In memoriam
О машинном вопрос Feb 15, 2010

Andrej wrote:
Все больше эти системы применяются и там, где документацию на аутсорсинг не отдают. Соответственно, типизированность растет. Растет и понимание того, что писать с заточенностью "под перевод" выгоднее. Пока что пишут с заточенностью под ручной перевод. Но в то же время понятно, что остался совсем небольшой шаг до того, чтобы техписы разрабатывали документацию с прицелом на последующий машинный перевод. Фразы покороче, конструкции попроще и так далее, ума много не надо для этого.
Поскольку тоже сейчас пишу (и как раз добрался до этой темы), хочется уточнить: а откуда взялось впечатление, что под ручной? По моим данным, как раз сейчас пишут-то со стратегическим прицелом под машинный, но с учётом сырости технологий машинной лингвистики принцип утилизируемости контента используют пока в основном в автоматизированном переводе. Ведь, в сущности, разница не столь уж велика, если по уму работать с DVX и MemoQ (у которых утилизация наиболее эффективна).
Все они отлично понимают, насколько эффективно будет использовать эти базы для обучения собственных систем машинного перевода, так что не могут этого не учитывать. А кто сам не учитывает, тех вон TAUS носом тычет.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Feb 15, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Поскольку тоже сейчас пишу (и как раз добрался до этой темы), хочется уточнить: а откуда взялось впечатление, что под ручной? По моим данным, как раз сейчас пишут-то со стратегическим прицелом под машинный, но с учётом сырости технологий машинной лингвистики принцип утилизируемости контента используют пока в основном в автоматизированном переводе. Ведь, в сущности, разница не столь уж велика, если по уму работать с DVX и MemoQ (у которых утилизация наиболее эффективна).
Все они отлично понимают, насколько эффективно будет использовать эти базы для обучения собственных систем машинного перевода, так что не могут этого не учитывать. А кто сам не учитывает, тех вон TAUS носом тычет.


Владимир, так эта тенденция началась еще тогда, когда машинный перевод только в качестве анекдотов использовали и никто его всерьез не воспринимал. Поэтому были и есть рекомендации техписам - пишите под перевод, чтобы без метафор, без сравнений, без сложностей и прочего. Т.е. изначально и исторически тенденция была такая и ориентация была именно на ручной перевод, так как иной альтернативы просто не было.

Теперь да, теперь многим стало очевидно, что у МП появились перспективы. Соответственно, ждем того, что тенденция будет несколько откорректирована или уже корректируется. И не в нашу пользу, естественно. Не в нашу пользу хотя бы потому что еще большее упрощение текстов и их типизация в расчете на будущие туманные перспективы МП бьет нас по карману уже сейчас, так как из-за этого, естественно, повторов и 100% мачей становится больше.

Другой вопрос, что все равно до более-менее внятного применения МП еще достаточно далеко (хотя я уверен, что многим уже приходили запросы насчет возможности пост-эдитинга, не так ли?). Также достаточно далеко и до применения МП в комбинации с авторскими системами. Но сращивание уже идет, хотя и на других фронтах, не будем показывать пальцем, но всем интересующимся известно, в каких КАТах уже интегрированы функции машинного перевода. Не для всех языков, фрагментарно, но штуковины эти уже появляются, так как производители КАТов прекрасно видят тренд и стремятся уже сейчас застолбить рынок.

Но это так, ответвление несколько в сторону, тема вообще-то не об этом.

[Edited at 2010-02-15 22:13 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Russian
+ ...
Добавьте к списку явлений Feb 15, 2010

еще одну тенденцию — использование специализированных форумов помощи переводчикам друг другу в качестве возможности, я уж не знаю как и назвать, сделать перевод с минимальными трудозатратами, что позволяет снижать ставки и добиваться экономически разумных результатов.<... See more
еще одну тенденцию — использование специализированных форумов помощи переводчикам друг другу в качестве возможности, я уж не знаю как и назвать, сделать перевод с минимальными трудозатратами, что позволяет снижать ставки и добиваться экономически разумных результатов.

В результате хорошая идея начала гробить своих создателей.
Растет число «демпингующих» поставщиков переводческой услуги, подряжающихся на перевод по минимальным ставкам, и рассчитывающих на решение сложностей по принципу «а что непонятно, на форуме подскажут».

При этом мораль проста — кто заработал, тот и молодец.
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Russian
+ ...
In memoriam
Уже, увы! Feb 15, 2010

Andrej wrote:
Теперь да, теперь многим стало очевидно, что у МП появились перспективы. Соответственно, ждем того, что тенденция будет несколько откорректирована или уже корректируется.
Уже откорректирована, если верить лавине вполне серьёзных работ в сфере прикладной машинной лингвистики, не предназначенных для просмотра прямо в браузере и подписанных большей частью китайскими именами и фамилиями. Опыт Ford не даёт покоя многим…
Другое дело, что пока что для получения симшипа даже простейшей внутренней документации нужно сначала вбухать в создание и обучение системы столько же, сколько и Ford — не только денег, но и сил. Пока. Тот факт, что эксплуатация системы окупается, никем не остаётся незамеченным.
Не в нашу пользу хотя бы потому что еще большее упрощение текстов и их типизация в расчете на будущие туманные перспективы МП бьет нас по карману уже сейчас, так как из-за этого, естественно, повторов и 100% мачей становится больше.
Должны же были сливки с пенками когда-то закончиться? Очень жаль, но не всё коту масленица.
Другой вопрос, что все равно до более-менее внятного применения МП еще достаточно далеко (хотя я уверен, что многим уже приходили запросы насчет возможности пост-эдитинга, не так ли?).
Другой вопрос не в этом, пожалуй. Ладно бы осмысленный гибридный перевод — положа руку на сердце, не так уж он сильно отличается от работы с кошкой… Вопрос в том, что под ним понимают авторы запросов и что предлагают в качестве исходного материала.
Также достаточно далеко и до применения МП в комбинации с авторскими системами.
Да и систем-то тех фиг да нифига! Я после очень долгих поисков с трудом обнаружил только один сколько-нибудь осмысленный коммерческий продукт.
Но сращивание уже идет, хотя и на других фронтах, не будем показывать пальцем, но всем интересующимся известно, в каких КАТах уже интегрированы функции машинного перевода.
А в какие, кстати, кроме той, что дружит с ПРОМТ?
Не для всех языков, фрагментарно, но штуковины эти уже появляются, так как производители КАТов прекрасно видят тренд и стремятся уже сейчас застолбить рынок.
Вреда я в том не вижу, однако и пользы что с козла молока. Обучение системы в реальной жизни требует таких ресурсов, что для частного лица просто нецелесообразно.
Но это так, ответвление несколько в сторону, тема вообще-то не об этом.
Разве? Тоже одна из тенденций. Причём вы же и пишете, что вполне уже ощутимая. И ведь правду пишете…


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Russian
+ ...
In memoriam
Так где, говорите, разруха? Feb 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:
еще одну тенденцию — использование специализированных форумов помощи переводчикам друг другу в качестве возможности, я уж не знаю как и назвать, сделать перевод с минимальными трудозатратами, что позволяет снижать ставки и добиваться экономически разумных результатов.
Хоть и не очень понятно, на кого конкретно намёк (то есть на переклейщиков марок или на аквариумных сомиков), но если колени существуют, должен же на них кто-нибудь сидеть? Ведь верно, ведь правильно?
В результате хорошая идея начала гробить своих создателей.
Создатели, что ли, отвечают тем, чей гений нужно бы наградить спасительной лозою? Создателям-то чем плохо, коль им с того только дополнительный трафик?
Растет число «демпингующих» поставщиков переводческой услуги, подряжающихся на перевод по минимальным ставкам, и рассчитывающих на решение сложностей по принципу «а что непонятно, на форуме подскажут».
А почему нет, если постулат любви к ним и неприкосновенности их девственности высечен на оооочень политкорректных «скрижалях»? Попробуй не то, что чёрное чёрным назвать, а только намекни, что его от белого отличаешь…
Да и бог с ним, с постулатом — вы отлично видите, кто и на какие вопросы (и, соответственно, кому) тут бросается отвечать.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Russian
+ ...
создатели Feb 15, 2010

, возможно, действительно не совсем точное слово.
Но я про «создателей» идеи, не самих сайтов, идеи взаимопощи друг другу.
Идеи, которая на практике внезапно преобразилась до неузнаваемости.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Russian
+ ...
In memoriam
Вот на… Feb 16, 2010

Sergei Tumanov wrote:
Идеи, которая на практике внезапно преобразилась до неузнаваемости.
Внезапно? Так «внезапно» преображается при попустительстве полиции любое свято место, доступное широким массам трудящихся. Распространение широкополосного доступа не могло не возыметь вполне очевидных последствий.

[Edited at 2010-02-16 00:33 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:48
Member (2001)
English to Russian
+ ...
на Западном рынке без перемен Feb 16, 2010

Похоже, рынки бывают разные.
На Западном фронте (пардон, "рынке") вроде как без перемен. По крайней мере, я перемен особых не замечаю. Может, потому, что клиентов у меня на территориях России, Украины и других пост-советских стран нет (и, собственно, никогда не было).
Сред
... See more
Похоже, рынки бывают разные.
На Западном фронте (пардон, "рынке") вроде как без перемен. По крайней мере, я перемен особых не замечаю. Может, потому, что клиентов у меня на территориях России, Украины и других пост-советских стран нет (и, собственно, никогда не было).
Среди моих клиентов никаких перемен не заметно.
Перевод по-прежнему доставляет удовольствие. Старый клиент по-прежнему тешит интереснейшими рекламными переводами.
А, вообще-то, я, собственно, больше ничего делать не умею (кроме переводов) так что выбирать не приходится)

Прим.: клиенты у меня из Франции, Канады и США. Про западный рынок я сужу по ним.

Oleg Rudavin wrote:
Кто что думает по этому поводу?
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »