Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:14
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ой! Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote: Почему, господа, вы не думаете, что по окончании кризиса положение на рынке переводов изменится к лучшему?
Потому что начнется новый кризис ]:)


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Да, вот оно! Feb 24, 2010

Вот тут www.proz.com/forum/money_matters/158821-translators:_their_present_and_their_future-page2.html#1334384 Олег Рудавин указал именно на то самое
what do we do? Translate pages and pages of "don't-put-your-finget-into-the-electrical-socket" in manuals or texts teaching sales agents to lure consumers into buying things they don't need?
The total demand for translation services increases as more and more texts are generated. At the same time I tend to think that the meaningful proportion in them is going down. Translation is largely viewed as (and often is) an unavoidable expense.
So the roots of the problem are not only in the translation industry itself but in the world at large.

Перевод (кстати, и прочий фриланс - фотография, иллюстрация, веб-дизайн, программирование) в значительной степени питается от, скажем так, не имеющих непосредственного отношения к производству материальных ценностей секторов экономики (всякого рода виртуальные штучки, управление, бюрократия, реклама и т.п.). Именно разрастание этих непроизводительных сфер, раздувание пузырей и привело к кризису. Потому он так и ударил в первую очередь по этим сферам, а заодно и по фрилансерам...
Опять же возникает вопрос: вычистил ли кризис эти сферы? Как лично мне кажется, нет. Еще ему очень и очень много работы. Отсюда вывод: то ли еще будет...

[Редактировалось 2010-02-24 12:27 GMT]


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
просветите меня Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote:

А еще я совершенно согласна с Андреем. Профессия наша массовая, но хороших переводчиков мало. Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10. А бросила я это делать (аутсорсить) после того, как однажды с 22.00 до 8.00 переписывала 10 страниц за одним переводчиком с блестящим резюме, а потом с 8.00 до 14.00 переписывала 10 страниц за еще одним переводчиком с еще более впечатляющим резюме, и у меня впервые подскочило давление. Здоровье – с этим уже не пошутишь!


Разве нельзя из 100 претендентов выбрать 2-3 и оплатить тестовый перевод в 100-200 слов? Или и это не поможет избежать описанных вами ситуаций?


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
К... Feb 24, 2010

andress wrote:
Отсюда вывод: то ли еще будет...


Коллеги, прошу сообщить точную дату похорон Фриланса - хоть соберемся вместе, погуляем, попляшем, поскорбим. Только место подыскать нужно подходящее дабы поместиться - на одном Прозе тыщ 350 будет.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
А похорон никто и не обещал! Feb 24, 2010

Oleg Osipov wrote:
andress wrote:
Отсюда вывод: то ли еще будет...

Коллеги, прошу сообщить точную дату похорон Фриланса - хоть соберемся вместе, погуляем, попляшем, поскорбим.

Кто говорил о смерти? Далеко не всякая болезнь смертельна, а вот поболеть, похоже, не избежать... Очевидно, далеко не 100% перевода не создает добавочной стоимости. Что-то отомрет (а потом может снова возникнуть, кризисы то недаром повторяются с завидной периодичностью...), а что-то будет жить. Но еще поштормит. ИМХО, конечно же...


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:14
Russian to English
+ ...
фриланс Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote:
Фриланс хорош для женщин с маленькими детьми, пожилых, не выдерживающих 8-часового сидения в офисе и ежедневных длительных поездок на работу и с работы и особо свободолюбивых личностей, не умеющих подчиняться другим.


А вы задавались вопросом, "А зачем, собственно, "выдерживать" сидение в офисе, ежедневные поездки и необходимость подчиняться другим?".

Если я могу сидя дома, работая не более 6 часов в день, очень хорошо зарабатывать, не имея всех описанных вами проблем, то зачем же я полезу в офис?

По-моему фриланс, это в первую очередь, свобода и возможность действовать самостоятельно. Какой человек пошел бы работать в офис, если бы мог без этого зарабатывать столько же, работать меньше и не терять драгоценного времени, которое он мог бы тратить на то, чтобы проводить время с близкими, в занятиях хобби, продолжая собственное обучение, путешествуя по миру, развивая другую деятельность и т.д.?

Если обобщать в вашем стиле, то офисы это для людей, которые очень уж хотят быть частью системы и пользоваться в ее рамках властью, или для людей которым не хватает воображения для того, чтобы создать что-то свое, что будет их кормить.


Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10.


У меня есть на эту тему некоторые соображения, основанные на моем опыте аутсорсинга.

Во-первых, начнем с расценок. Вы платили всем этим переводчикам ставки того же уровня, что выставляли клиенту? Часто, такого типа жалобы на других переводчиков звучат так: "Вот я беру с клиента 10 евроцентов, плачу коллеге 4, а он, зараза, перевел не так как я". А вы как думали? Хотите иметь свои 6 центов прибыли - придется поработать

За последние лет 5, я регулярно сотрудничал с коллегами на Прозе. Общее число коллег: 20. Из них, 3 человека сделали работу плохо, и еще 2 с ошибками. Остальные 15 все сделали на 4-5. Из "ужасной" пятерки, только один человек выставил нормальные расценки. Все вполне логично.

Во-вторых, идеальных переводчиков не бывает. Вы тоже ошибаетесь, беретесь не за то, за что стоило, устаете, не высыпаетесь и т.д. Возьмите пару своих переводов 3-4 летней давности, и просмотрите редакторским глазом - очень познавательно. Бревно, глаз и все такое.

Очевидно, что когда мы увеличиваем число звеньев в цепочке, это создает определенные дополнительные риски на каждом этапе. Кроме того, как мы все знаем, любое агентство тратит много времени и иногда даже денег на то, чтобы набрать базу надежных переводчиков и редакторов. Это тот процесс, который я проделал за последние 5 лет с результатом: 25% "брака" и 75% вполне достойного материала.

Думаю, это ооооочень положительный показатель, и не случайно. У меня никогда не было цели зарабатывать на жизнь аутсорсингом и я с самого начала искал партнеров НЕ по принципу "best rates". Для меня аутсорсинг это способ не отказывать клиенту и, при этом, не работать 12 часов в день.

Безусловно, "хороших" переводчиков в мире не много. С другой стороны, обычно на один проект хватает одного. Вот вы когда искали коллег, вы наверное пошли в Proz Directory, ввели свои параметры (Finance, Eng-Rus и т.д.) и написали первой пятерке, выбрали самых опытных и умных, правильно? Ну может первой десятке? И конечно предложили им хорошие цены и нормальный крайний срок с моментальной оплатой и все такое?


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Константин, можно кое-что Feb 24, 2010

уточнить?
Konstantin Kisin wrote:
... 3 человека сделали работу плохо, и еще 2 с ошибками. Остальные 15 все сделали на 4-5.

Вы различили тут "плохо" и "с ошибками", т.е. это не одно и то же?
Konstantin Kisin wrote:
Из "ужасной" пятерки, только один человек выставил нормальные расценки. Все вполне логично.

"Нормальные" - это в соответствии с его качеством, завышенные или низкие?


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
Движения к внутренней свободе Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote:

Oleg Rudavin wrote:
фриланс (ИМХО) - это не профессия, а менталитет.

Я вовсе не хочу сказать, что другие ничего не умеют. Но люди часто берутся за то, в чем не очень разбираются или чего не очень любят. Поэтому, кстати, и не получают удовольствия от работы -- ни от ее содержания, ни от результата. Нужно уметь вовремя отказаться от того, к чему у тебя не лежит душа. Знаю, что иногда это просто не получается. ...

[Edited at 2010-02-24 04:48 GMT]



Согласен с Вами, Елена, на все 100%. И следую этому правилу (могу себе позволить, ибо имею "пассивные" источники дохода, помимо переводов). Но "чистые" фрилансеры, думаю, согласятся, что если отказываться, можно и с голоду ноги протянуть..


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
:) Feb 24, 2010

[quote]Victor Zagria wrote:

Yelena Pestereva wrote:

Согласен с Вами, Елена, на все 100%. И следую этому правилу (могу себе позволить, ибо имею "пассивные" источники дохода, помимо переводов). Но "чистые" фрилансеры, думаю, согласятся, что если отказываться, можно и с голоду ноги протянуть..


Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Терминология Feb 24, 2010

Alexander Onishko wrote:

Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?


Александр, "пассивный" доход - это доход, требующий серьезных инвестиций (денег, труда и времени) только на начальном этапе. Например, проценты с депозита. Или доход с акций. Или доход со сдачи в аренду. Точка на базаре - никак не пассивный доход, там вкалывать надо постоянно. Это и плохо, активным доходом нам себя сложно обеспечить, так как время уходит на перевод. А для пассивного надо немало денежек вложить сначала.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:14
Italian to Russian
+ ...
Молодых переводчиков жалко! Feb 24, 2010

Согласен с Вами, Елена, на все 100%. И следую этому правилу (могу себе позволить, ибо имею "пассивные" источники дохода, помимо переводов). Но "чистые" фрилансеры, думаю, согласятся, что если отказываться, можно и с голоду ноги протянуть.. [/quote]

Есть, конечно, "чистые" фрилан�
... See more
Согласен с Вами, Елена, на все 100%. И следую этому правилу (могу себе позволить, ибо имею "пассивные" источники дохода, помимо переводов). Но "чистые" фрилансеры, думаю, согласятся, что если отказываться, можно и с голоду ноги протянуть.. [/quote]

Есть, конечно, "чистые" фрилансеры-переводчики, которые зарабатывают достаточно, но, видя сообщения в итальянских форумах, вижу, что "чистыми" они зарабатывают не более 20 тысяч евро в год, а это в пересчете на семью, не очень много. Остальные зарабатывают меньше. Отдельная статья - переводчики из СНГ, которые зарабатывют столько же, но сколько их?

Поневоле подумаешь о "пассивных источниках дохода". Мне сына-студента в России еще три года содержать, а работы в этом году мало, поневоле задумаешься. Вышивкой, что ли, заняться? В здешней русскоязычной газете одна украинка (сиделка) написала, что для того, чтобы уехать работать нелегально в Италию сиделкой и заплатить агентству, она продала две свои вышитые картины и ей хватило этих денег заплатить агентству за услуги и за билеты в Италию. А у меня сколько вышитых картин, просто куча!
А как же много лет, проведенных на стройках с иностранными клиентами в России? А как же весь приобретенный опыт переводчика? А как же любовь к профессии?
Я думаю, что опытным переводчикам-фрилансерам 40 лет и старше, работы хватит, молодых переводчиков жалко.
Collapse


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
"пассивный" доход и перевод Feb 24, 2010

[quote]Alexander Onishko wrote:

Victor Zagria wrote:
Yelena Pestereva wrote:

Согласен с Вами, Елена, на все 100%. И следую этому правилу (могу себе позволить, ибо имею "пассивные" источники дохода, помимо переводов). Но "чистые" фрилансеры, думаю, согласятся, что если отказываться, можно и с голоду ноги протянуть..


Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?


Если Вы, Александр, воспринимаете базарную торговлю как единственно доступный вид дохода, остается только сожалеть... Свое "отторговал" (не на базарах, и не в этой стране) я еще в 90-х. Вложился в недвижимость и сдаю в аренду. Пытаюсь строиться дальше, но это затруднительно в данный момент. Но палка о 2-х концах, как говорят некоторые наши коллеги: высвободилось время, что позволяет сделать попытку вернутся к истокам. Проз и прозиане в этном деле - хорошие советчики. Поэтому, желаю всем выше нос и главное зделать так, чтобы ЛЮБЫЕ движения на рынке были на пользу. 1-й шаг к этому позитивный подход\мышление (да .. и поменьше дешевого ерничанья и паникерских возгласов). Все будет пучком.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:14
Member (2001)
English to Russian
+ ...
другое мнение Feb 24, 2010

Перевод, по моему, в значительной степени питается как раз от других отраслей, - нефтегазопереработки, машиностроения, строительства, энергетики, обороны, космоса.
Там, где долговременные проекты и крупные ассигнования. И в этих отраслях работа идет, всегда идет. Возмож�
... See more
Перевод, по моему, в значительной степени питается как раз от других отраслей, - нефтегазопереработки, машиностроения, строительства, энергетики, обороны, космоса.
Там, где долговременные проекты и крупные ассигнования. И в этих отраслях работа идет, всегда идет. Возможно, с колебаниями какими-то в связи с кризисом, но идет (а как иначе?). И потребность в переводах там была, есть и будет.
Плюс - средства массовой информации и перевод литературы. Там тоже все "крутится" невзирая на кризис.
А штучки виртуальные - это мелочь пузатая)

войти туда (в "нужные" отрасли), занять позиции и укрепиться на них - вот достойная задача (и не из легких) Фриланса там хватает (кроме штатных, проектных групп переводчиков).

andress wrote:
Перевод (кстати, и прочий фриланс - фотография, иллюстрация, веб-дизайн, программирование) в значительной степени питается от, скажем так, не имеющих непосредственного отношения к производству материальных ценностей секторов экономики (всякого рода виртуальные штучки, управление, бюрократия, реклама и т.п.). Именно разрастание этих непроизводительных сфер, раздувание пузырей и привело к кризису.


[Edited at 2010-02-24 17:42 GMT]

[Edited at 2010-02-24 17:51 GMT]
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Офф-топ о "пассивном доходе" Feb 24, 2010

Andrej wrote:

Alexander Onishko wrote:
Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?


Александр, "пассивный" доход - это доход, требующий серьезных инвестиций (денег, труда и времени) только на начальном этапе. ... Точка на базаре - никак не пассивный доход, там вкалывать надо постоянно. ...


Нет, Андрей, порой и точка на базаре - практически источник "пассивного" дохода. Самому там торговать не обязательно. Например, берут в оптовом магазине бананы-лимоны-апельсины, с утра развез по принадлежащим семейству точкам, где стоят реализаторы, и весь день свободен. А можно даже нанять развозчика по маршруту оптовый магазин-точки, бухгалтера - ходильщика в налоговую и пр. и только получать доход (если таковой будет) с однажды сделанного вложения капитала.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Контроля только должного не будет Feb 24, 2010

andress wrote:
и только получать доход (если таковой будет) с однажды сделанного вложения капитала.

Все равно надо что-то контролировать, однако.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »