Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
ага, есть Feb 15, 2011

Андрей, привет

Andrej wrote:

Валера, да брось. Какие могут быть грустные дела, если заказы есть по куда как более высоким ценам? Привет, кстати.


Заказы есть. И лично мои дела совсем не грустнЫ. Но я сейчас как-то меньше переводами занимаюсь, больше "обеспечением переводческих процессов"

Другое дело, прежние "профессионально-имущественные" лифты времен Сахалина, Тенгиза и слияния ТНК с БиПи уж несколько лет как как-то подсохли. Сморщились. Кто тогда успел прорваться в, пардон май френч, "элиту", те прорвались. А вот нонешним молодым все хужее и хужее.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
Это ясно Feb 15, 2011

Andrej wrote:

Родион, там ведь какая схема: берем переводчика за 150, отдельно сидит редактор за 50, отдельно ДТП за 20, отдельно окончательная вычитка и сверка за сколько-то + управление проектом над всем этим. Еще терминологи и прочие не знаю кто. Ну, и начальство с ложкой.



Собственно, в нормальном агентстве такая же схема, только с другими цифрами

Андрей, я удивился другому: если в иных областях найти нормального заказчика — задача вполне решаемая, неужели в нефтянке нормальному спецу и податься некуда, кроме как в наши не слишком щедрые бюро?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
Есть. Но... Feb 15, 2011

Rodion Shein wrote:

если в иных областях найти нормального заказчика — задача вполне решаемая, неужели в нефтянке нормальному спецу и податься некуда, кроме как в наши не слишком щедрые бюро?


Пока еще есть. Но таких...э... "нормальных" мест в нефтянке, действительно, сейчас значительно меньше, чем было, скажем, в 2003-2007.

Кроме не слишком щедрых "наших", еще можно податься в не слишком щедрые "ихние". "Ихняя" "не-щедрость" все же чутку пощедрее "нашей" будет. Хоть и не намного. Ибо работают на "те" БП наши же переводчики.

Еще можно поискать прямых заказчиков. Они есть, они не исчезли. Но их относительно "жирных нулевых" все же маловато нынче. А переводчиков, скажем так, среднего класса на рынке больше, чем вакансий. В то же время переводчики высшего класса, как правило, устроились нормально, у них такие зарплаты, что фрилансить им просто нет нужды, и у них все хорошо.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Вы это бросьте! Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Rodion Shein wrote:

Валерий, если посчитаете возможным, не могли бы вы ответить на такой вопрос: вот вы сами или ваши коллеги, которых вы считаете достойными специалистами в этой области, стали бы работать за 200-300 рублей (едва ли агентство отдает переводчикам больше от итоговых шестисот рублей)?


Лично я не стал бы. Я и за 600 вряд ли стал бы. Но у меня иная ситуация, я уже давненько не фрилансил, все как-то на окладе жалованья, в основном. А вот вполне пристойных переводчиков, работающих за 200-300, знаю.

Но, как правило, действительно хороший, с именем и репутацией, переводчик-нефтяник конечно же получает нормально.

Скажем так, вообще переводчиков за такие деньги достаточно много. Хороших среди них действительно немного. Но есть. Их число не равно нулю. Точно так же не равно нулю и количество откровенно плохих переводчиков, требующих (и, что интересно, получающих) от 750.

Так же интересно и то, что дипломированных профессиональных переводчиков среди этих людей далеко не 100%. Многие из них - геологи, геофизики, механики, вполне себе работающие по основной специальности в своих регионах и параллельно подрабатывающие переводами. Зачем и почему они так поступают - ну, у каждого своя история, лень сейчас расписывать.

В общем, разница в ставках не совпадает с разницей в профессионализме. Или не совпадает явно, а по какой-то кривой формуле. Но об этом уже писали.

Так вот, БП как раз и ищут таких: грамотных, но "нежадных". И таки пока находят. Как перестанут находить, вероятно, тогда рынок и сдвинется. Но молодая поросль покоя грядке не дает, так и лезет... Неоднозначные такие процессы, в общем.



Вы это бросьте! Двойные стандарты! "Я меньше чем за 1000 рублей переводить не стану, а вам и 150 за счастье!"

Нехорошо, Валерий!


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
мудрые вещи Feb 15, 2011

Мудрые вещи глаголит коллега, однако.
А что, действительно, "ихняя нещедрость" ЛИШЬ ЧУТОЧКУ пощедрее "вашей" (т.е. "не ихней")?
Спрашиваю, потому что, правда, совсем не знаю расценок "неихних".

Valery Afanasiev wrote:
Пока еще есть. Но таких...э... "нормальных" мест в нефтянке, действительно, сейчас значительно меньше, чем было, скажем, в 2003-2007.

Кроме не слишком щедрых "наших", еще можно податься в не слишком щедрые "ихние". "Ихняя" "не-щедрость" все же чутку пощедрее "нашей" будет. Хоть и не намного. Ибо работают на "те" БП наши же переводчики.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
Извиняюсь Feb 15, 2011

Alexander Onishko wrote:

Вы это бросьте! Двойные стандарты! "Я меньше чем за 1000 рублей переводить не стану, а вам и 150 за счастье!"

Нехорошо, Валерий!


Я вынужден извиниться за невнятно изложенное, отчего акт коммуникации состоялся с помехами, что могло привести к нештатной ситуации и срыву клапанов мозга

Я действительно не знаю, за сколько лично я сейчас взялся бы переводить, в смысле за страницу. Я думаю, что, скорее всего, на данном этапе моей переводческой биографии, вообще ни за сколько. Мне зарплату платят. Оклад жалованья. А физически я перевожу от 0 до 20 страниц в день, причем 20 - это с "кошкой", что-нибудь стандартное донельзя и в ТМ давным-давно забитое. Да и случается такое раза два-три в год. Ноль же случается гораздо чаще. Оттого мыслить количеством страниц в день по N (нет, пожалуй, N мало, пусть лучше по M) ставке я просто не могу.

Э... вот... попытался представить себе ситуацию, когда меня со всех работ выгнали, никуда не берут и я вынужден переводить, чтобы заработать на т.н. "кусок хлеба".

Переводить я в состоянии примерно 100 страниц в месяц. "Хлеба" нужно, ну, чтобы с голоду не сдохнуть, 50 тыр (только-только не сдохнуть с голоду: еда + коммуналка + школьные поборы на ребенка и кое-что из одежды, и всё). Итого страница д.б. минимум 500 рублей после налогов и прочего. "Чистыми". Наверное, плинтус для меня проведен именно по этой отметке.

Все это умозрительно впрочем, тот же сферический переводчик в космосе, вид сбоку. Хотя бы потому, что, вдруг припрёт и с работы выгонят, устными переводами, лекциями, консультациями и статьями я заработаю существенно больше, чем письменным переводом.

[Edited at 2011-02-15 22:15 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Обобщения иногда слишком искажают картину... Feb 16, 2011

Ещё одно потенциальное "движение" на рынке: покусились даже на святое – на человеческий (в обоих смыслах) перевод патентов: http://www.epo.org/topics/news/2010/20101130.html (Соглашение Googlе и Европейского патентного ведомства (ЕПВ)).
... See more
Ещё одно потенциальное "движение" на рынке: покусились даже на святое – на человеческий (в обоих смыслах) перевод патентов: http://www.epo.org/topics/news/2010/20101130.html (Соглашение Googlе и Европейского патентного ведомства (ЕПВ)).

Как многие знают, Googlе обещает обеспечить "автоматический" перевод патентов с английского, немецкого и французского на 38 иностранных языков, а ЕПВ предоставит Googlе доступ к переводам патентов, сделанных ранее вручную. Предполагается, что это позволит Google «серьезно улучшить качество машинного перевода».

Т.е. "полностью автоматизированные кошки" будут тренироваться не на кошках, а на патентах.

В надлежащее качество именно машинных переводов именно патентов без правок специалистами как-то верится с трудом.

То, что такие машинные переводы могут облегчить пользователям Сети ПОИСК по патентам на тех 38-ми языках, на которые Гугл будет переводить, и общее понятие о них – поверить можно.

Но подлинный смысл и все детали, нужные специалистам, все равно придется постигать или из оригинала, или из хорошего перевода (т.е. перевода немашинного или после ооочень основательного «пост-эдитинга» машинного).

Вопрос в том, будут ли под видом пост-эдитинга давать редактирование или перевод и станут ли платить меньше за переводы ЗАЯВОК.


О низких/заниженных расценках...

Andrej wrote:

С этого все и начинали. Честно признаюсь, начинал с пары баксов за страницу. Думаю, как и (почти) все присутствующие. Набрался опыта, свалил повыше. Набрался опыта, свалил повыше. Набрался опыта, свалил повыше.

Совет: для закрепления результата повторите мантру требуемое количество раз.


Золотые слова. Но прямо не работает. Вернее, количество и частота переходов "повыше" сугубо индивидуальны и объективно зависит не только от накопления опыта. При этом бывают даже (временные) "сваливания пониже".

К тому же, "пара баксов" в начале 90-х, -- когда научный сотрудник официально получал баксов до 20-ти, -- было очень много, но уже через лет 10-15 -- очень мало.

А сейчас даже при якобы 10-процентной инфляции и взрослых детях нужно "сваливать повыше" регулярно, осваивать всё новые инструменты/темы, а иногда и просто больше/дольше работать, и самому, и с командой.

Многие (особенно те, кто пришли в переводы из производства, науки, армии, политики) частично проделывали этот путь "сваливания" в ОБРАТНОМ направлении.

Начинали с высоких расценок на специализированном и/или "элитном" рынке и постепенно частично переходили к относительно низким на рынке массовом.
Т.е. с возрастающим опытом – к относительно снижающимся (или, по меньшей мере, не растущим соответственно опыту) расценкам.

Потому что начинали иногда еще в СССР и в 90-е, а если и позже -- то также с гарантированной работы по высоким расценкам при относительно низкой конкуренции переводчиков (была даже иногда конкуренция между заказчиками за переводчиков) в производственных (авиационных, космических, нефтегазовых, IT-шных и других), научных, патентных, чернобыльских, ядерных, разоруженческих, НАТОвских, ЕС-овских, ООН-овских, ВТО-шных, политических, грантовых, военных и ещё бог весть каких проектах. Да, это были "ЛИФТЫ".

Многие из них сейчас или «усохли», или перетекли в другое состояние, или «заморожены», или вовсе закрыты. Некоторые подобные проекты продолжаются as usual, открываются и новые, но это уже не "лифты", и в них бОльшая конкуренция между исполнителями, а также прессинг в сторону снижения цены. Переводчиков стало много, и стало больше и хороших переводчиков, и не очень хороших.

Количество же работы пропорционально (на столько же) не увеличилось, а иногда ее количество ненадолго временно уменьшается.

Для фрилансеров даже «интерфейс» работы (в том числе интерфейс в смысле буквальном) поменялся соответственно, вплоть до того, что некоторые внутренние порталы и у агентств с неким штатом устроены по принципу аукциона на ПОНИЖЕНИЕ цены: когда заказчик или само агентство предлагает (upload'ит) там работу, зарегистрированные переводчики дают свои bids-цены на перевод/пруфридинг, и побеждает тот, кто в результате биддинга с энным количеством снижений цены, предложит самую низкую цену, отвечая, впрочем, неким минимальным требованиям согласно профилю, которые иногда известны только машине/программе.

Причём часто это происходит даже БЕЗ участия живых людей из агентства и даже без QA как такового, а роль переводчиков в такой онлайновой платформе-фабрике действительно сводится к роли кур-несушек и петухов на автоматизированной птицефабрике .



Количество звеньев в цепи «конечный заказчик – агентство – [N*(ещё агентство/поредник)] – переводчик(и)-исполнитель(-и)» в большинстве тематических отраслей максимально, видимо, в Индии и в России -- или в проектах, которые проходят ч-з Индию . Там же и минимальные, в среднем, расценки для переводчиков, и оттуда же дольше всего платят.


А максимальная концентрация агентств переводов и переводчиков на душу населения, наверное, в Израиле и Бельгии.


Сферы, в которых машинный перевод отнимет у переводчиков меньше всего или вообще (пока) ничего – видимо, те же патенты (недолго осталось?), бизнес, политика и публицистика, научно-техническая и, конечно же, художественная литература...

Хотя и книгоиздатели сейчас особенно норовят заплатить подешевле -- даже предлагают за перевод каждой отдельной книги из серии их "портфеля" расценку за страницу, рассчитанную как за перевод всего объема серии. То есть пытаются купить/покупать у переводчиков их товар в розницу по сниженной (почти оптовой) цене.

Такие вот новинки маркетинга издательств. Не попадайтесь: серия и "портфель" могут закончиться раньше обещанного, а часть переводов к этому моменту уже будет сделана по сниженной цене и даже издана в виде книг(и)...


[Edited at 2011-02-16 10:50 GMT]
Collapse


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Russian to English
+ ...
заметки из "жадного" окопа Feb 16, 2011

Valery Afanasiev wrote:
Так вот, БП как раз и ищут таких: грамотных, но "нежадных". И таки пока находят. Как перестанут находить, вероятно, тогда рынок и сдвинется. Но молодая поросль покоя грядке не дает, так и лезет... Неоднозначные такие процессы, в общем.


Скажу сразу, в качестве "дисклеймера" - я жадный. Причем жадный, ну нереально! Если бы я мог брать доллар за слово, брал бы и не краснел. Даже похлопал бы, наверное, себя по плечу, сам, и пожал бы себе руку.
То, что мы во многих ситуациях ищем эту золотую середину (грамотные но нежадные, хорошее но недорогое, эффективное но без переплаты и т.д.) - это факт. Мало кто приходит в автосалон и говорит, "Я вон ту хочу, которая самая дорогая!".

Маркетологи давно в этом разобрались. Пример: Мы супермаркет и у нас бутылка шампанского, которую мы хотим продать за 10 долларов. Так же у нас есть другое шампанское, по 5 долларов бутылка. Разница в качестве большинству покупателей непонятна (мы к этому вернемся). В этой ситуации, наши "кастомеры" в 80% случаев берут бутылку за 5 долларов. Это известно, изучено и т.д.

Но мы, типа, очень умные. Мы ставим на эту полку бутылку за 20 долларов. Что происходит? Большинство покупателей переключаются на 10-долларовый вариант. Всем все понятно. Если есть народ жаднее тебя, это хорошо. Если ты самый жадный, это плохо.

А что делать таким как я? Ну, тем которые жаднее всех? Ну, как не стараюсь, хочу получать за свою работу хорошие деньги. Сколько не борюсь с собой, ну не получается искоренить в себе это зло!

Вообще с экономической точки зрения известно, что крупные состояния делаются на массовых бизнесах (фаст фуд выгодней самого элитного ресторана). Т.е. надо делать то, что пипл хавает и продавать за наши с вами средние 10 долларов, а то и за 5.

Но. Но. Но, еще раз но, и потом еще раз но.

Фаст фуд может брать количеством. Пока на земле 6 миллиардов "кастомеров," мы можем штамповать наши бургеры в неограниченных количествах. Более того, каждая штамповка стоит нам немного дешевле предыдущей.

Может ли так переводчик? Нет конечно. Все мы можем отштамповать только n-ное число слов/страниц в день. Продал за 10, получил nX10, продал за 5...


Интересно, что в супермаркетах всегда находится 10-15% покупателей, которые берут бутылку за 20 долларов. Кто из принципа (У меня на столе будет стоять самая крутая бутылка!), кому красивая бирка понравилась, ну а есть (!) некоторые... кто понимает разницу между бутылкой за 5 и бутылкой за 20. Да, такие тоже есть!

Вот Валерий нам подробно, интересно и очень честно объясняет, почему он любит шампанское за 5 долларов. Я его могу понять. Во многих ситуация я поступаю так же.

Отвлекусь немного и скажу, что из БП (не агентств, а именно БП) я другого и не встречал. Не могу сказать, чем это вызвано - мне кажется, что вообще "у нас" несколько другое отношение к качеству, чем на Западе. Ну, как то, не принято на Западе писать "в принципе приемлемое качество". Думать так тоже не приятно. Ну не понимает клиент, что такое "в принципе приемлемое качество". Не приучен он к осетрине этой свежести.

Ну да ладно, вернемся к нашим бутылкам. Давайте ради эксперимента представим, что у нас всего 10 бутылок. Больше нет! Столько "завезли".

Вопрос 1: Какой группе покупателей мы хотим их продать и по какой цене?
Вопрос 2: Как найти этих покупателей (мы то знаем, что они есть!) и как правильно упаковать, разрекламировать, произвести и продать наши с вами 10 бутылок так, чтобы "кастомеры" сами к нам пришли и стояли в очереди в ожидании следующей партии.


А то, что берут и по 5 долларов - это мы знаем. Нужен и контраст. ("Вы же не хотите, чтобы вам перевели так, как в прошлый раз, правильно?," "Безусловно, вы без всяких проблем найдете переводчика дешевле. Не уверен, правда, сколько вам это будет стоить!" и т.д.).

Мой опыт говорит однозначно - те кто берут по 5 долларов и называют это "приемлемым" перевоспитанию не поддаются. Это четкая, хорошо аргументированная и обоснованная их реалиями позиция. Тратить на них "рекламные средства" нет смысла. Надо искать те 10-15% и давать им ровно то, что им нужно.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
Статьями? Feb 16, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Хотя бы потому, что, вдруг припрёт и с работы выгонят, устными переводами, лекциями, консультациями и статьями я заработаю существенно больше, чем письменным переводом.

[Edited at 2011-02-15 22:15 GMT]


Вам давно платили за статью? Где сейчас можно напечататься (на переводческую тему) за гонорар?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
Еще. Feb 16, 2011

Vladimir Dubisskiy wrote:
А что, действительно, "ихняя нещедрость" ЛИШЬ ЧУТОЧКУ пощедрее "вашей" (т.е. "не ихней")?
Спрашиваю, потому что, правда, совсем не знаю расценок "неихних".


Типичная ситуация. Массовая, можно сказать. Российское БП предлагает переводчикам 3 цента (американских, не евро) за слово. БП в Хьюстоне предлагает 6 тех же центов. Казалось бы, ох, как классно, вдвое больше. Но если потом посчитать количество денег в кармане, то что одно, что другое - все едино: с голоду подохнуть не даст, но и не более того.

По мне так гораздо интереснее считать не центы за слово, а миллионы рублей за год. Или хотя бы тысячи рублей в месяц. Как-то более выпукло получается. Но честно говоря, по мне что 40 тысяч рублей в месяц от "наших жадных", что 60 тысяч от "ихних нежадных" смотрятся как-то одинаково.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
О низких/заниженных расценках...

Andrej wrote:

С этого все и начинали. Честно признаюсь, начинал с пары баксов за страницу. Думаю, как и (почти) все присутствующие. Набрался опыта, свалил повыше.


Золотые слова. Но прямо не работает. Вернее, количество и частота переходов "повыше" сугубо индивидуально и объективно зависит не только от накопления опыта.


Как раз речь о тех самых "лифтах". Возможностях для карьерного, репутационного и, как следствие, материального роста. Раньше их было больше. Сейчас их стало гораздо меньше. Времена, когда на Тенгизе переводчики получали по 200 (тех, не нынешних) баксов в сутки, а было переводчиков столько, что специальный чартер их туда возил (не шучу, полный Ту-154 одних только переводчиков) ушли и не вернутся.
Рынок сжимается и продолжают себя на нем хорошо чувствовать лишь те, кто соорудил себе норку/панцирь еще тогда.

Konstantin Kisin wrote:
Интересно, что в супермаркетах всегда находится 10-15% покупателей, которые берут бутылку за 20 долларов.


Действительно, в переводческой индустрии, как и в любой другой, наверное, имеется некий процент заказчиков, готовых переплачивать, причем серьезно переплачивать за супер-качество и эксклюзив. Не всем же на Черкизоне турцкие джинсы покупать, кому-то ведь и в Хэрродсе за 1500 фунтов случается.

Это правда.

Беда только, что "эксклюзивщиков" эксклюзивно мало. На всех почему-то не хватает. Вот и приходится широким трудящимся массам "черкизонить" по три цента.

Konstantin Kisin wrote:
Вот Валерий нам подробно, интересно и очень честно объясняет, почему он любит шампанское за 5 долларов. Я его могу понять. Во многих ситуация я поступаю так же.


Потому что таковы условия, заданные работодателем: в первую очередь контроль затрат, во вторую - сроки, а качество - в третью. При этом работодатель прекрасно понимает, что из трех конфеток: сроки, качество и цена нужно выбрать две. Ну, вот так выбрал. Выбирал бы по-другому, м.б. я и нашел бы для него пару-тройку элитных фрилансеров по элитным ставкам, чтобы те, не торопясь ваяли бы нетленные шедевры вручную.

И я ни секунды не сомневаюсь, что где-то такие заказчики есть. Here, there be dragons (c)

Konstantin Kisin wrote:
Ну, как то, не принято на Западе писать "в принципе приемлемое качество". Думать так тоже не приятно. Ну не понимает клиент, что такое "в принципе приемлемое качество". Не приучен он к осетрине этой свежести.


Да будет вам. Еще как принятно. В массвоых масштабах принято. Оценивать перевод как ОК или не-ОК. Без полутонов и тысяч оттенков серого между белым и черным.

Я именно в такой системе ценностей живу уже много лет: нет риска, что от трудов переводчика может произойти авария или контракт будет заключен не тот или не с тем - перевод ОК. А такие мелкие "глупости", как синтаксис, артикли, обозвать шланг рукавом или наоборот - ну такая ерунда, право слово.

Обозвать устье скважины well mouth - не-ОК. А бурильную колонну буровой колонной или наплавку напайкой - ОК. Просто знать нужно, какие косяки и какая халтура допустима, а какая не допустима. И можно жить в пяти долларах. И ни один аудит тебя не тронет. В чем, собственно, сверхзадача миссии и заключается.

Мне работодатель говорит: Сделай так, чтобы мне никто и никогда не говорил, что сорвался контракт, или не рассмотрена претензия, или случилась авария и при это кивали бы, что, мол, из-за дурного перевода. И сделай это на минимальных затратах. Вот я и решаю поставленную задачу в заданных условиях. Будут другие задачи и другие условия, там и будем посмотреть.

А влез в эту тему я лишь затем, что мало кто из заказчиков или их представителей (прямых, не БП) придет сюда и скажет вам то же самое. Ну, или что-то другое скажет, не знаю.

А теперь берем чистую скрижаль и высекаем на ней зубилом: Кост - фёрст. Кволити - секонд.

И, используя полученный шедевр в качества весла, гребем им свою лодку через океаны и бури, туда, за горизонт, к сказочному Острову Инакомыслящих Светлых Заказчиков


[Edited at 2011-02-16 10:27 GMT]

[Edited at 2011-02-16 10:28 GMT]


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Russian to English
+ ...
... Feb 16, 2011

Valery Afanasiev wrote:
Беда только, что "эксклюзивщиков" эксклюзивно мало. На всех почему-то не хватает. Вот и приходится широким трудящимся массам "черкизонить" по три цента.


Всех мало. Таких как вы тоже мало - если бы это было не так, то вы бы не могли получать нужный вам продукт по той цене по которой получаете. Клиентов всегда мало - вопрос к фрилансеру: Как сделать так, чтобы у тебя их было много и чтобы много было тех, которых ты хочешь.

Потому что таковы условия, заданные работодателем: в первую очередь контроль затрат, во вторую - сроки, а качество - в третью. При этом работодатель прекрасно понимает, что из трех конфеток: сроки, качество и цена нужно выбрать две. Ну, вот так выбрал. Выбирал бы по-другому, м.б. я и нашел бы для него пару-тройку элитных фрилансеров по элитным ставкам, чтобы те, не торопясь ваяли бы нетленные шедевры вручную.


Конечно - я вас понимаю. Я же так и написал - ваша позиция результат ваших реалий.

А такие мелкие "глупости", как синтаксис, артикли, обозвать шланг рукавом или наоборот - ну такая ерунда, право слово.


Опять же - ваши реалии. Я сказал, что на Западе редко так подходят к переводу. Вы написало "да ладно вам" и пошли дальше

А влез в эту тему я лишь затем, что мало кто из заказчиков или их представителей (прямых, не БП) придет сюда и скажет вам то же самое. Ну, или что-то другое скажет, не знаю.


То, что вы написали, крайне ценно по самым разным причинам. Я очень рад, что вы это сделали. Причина по которой *я* влез в эту тему, это чтобы никто не подумал, что ваша модель единственная. Она была, есть и конечно будет. Есть другие.

А теперь берем чистую скрижаль и высекаем на ней зубилом: Кост - фёрст. Кволити - секонд.


Если "кволити" не важно - высекаем. Если иначе, то посылаем этого покупателя в соседний магазин и полируем витрины под нашу клиентуру.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
// Feb 16, 2011

За рекой жили мастера. Делали быстро и недорого. Получалось хреново.

Трюизм жил, жив и будет жить.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Вопрос Валерию Feb 16, 2011

Валерий, я вот любопытствую, для кого ваши переводы предназначены, кто является т.н. target audience?

Ведь это тоже важно, этим вероятно заказчики и отличаются друг от друга - с нашей колокольни.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2003)
English to Russian
+ ...
о параллелях Feb 16, 2011

Konstantin Kisin wrote:

Маркетологи давно в этом разобрались. Пример: Мы супермаркет и у нас бутылка шампанского, которую мы хотим продать за 10 долларов. Так же у нас есть другое шампанское, по 5 долларов бутылка. Разница в качестве большинству покупателей непонятна (мы к этому вернемся). В этой ситуации, наши "кастомеры" в 80% случаев берут бутылку за 5 долларов. Это известно, изучено и т.д.


Интересные параллели!
Костя, я Вам больше скажу, попробовав пино-нуар за 40 фунтов, я больше не хочу пить бордо, даже за 30.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
А планеты-то разные Feb 16, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Типичная ситуация. Массовая, можно сказать. Российское БП предлагает переводчикам 3 цента (американских, не евро) за слово. БП в Хьюстоне предлагает 6 тех же центов. Казалось бы, ох, как классно, вдвое больше. Но если потом посчитать количество денег в кармане, то что одно, что другое - все едино: с голоду подохнуть не даст, но и не более того.



Все больше убеждаюсь, что нефтянка находится в двух местах вселенной: в России и на Марсе.

Что же касается других отраслей, то из Пекина, да, приходят именно шестицентовые предложения (там, правда с нефтью не сложилось), а вот Европа и Америка (и Канада, и Штаты) как-то все больше склоняются к десяти. Вот чтобы подняться еще выше, уже приходится потрудиться, но и ничего нереального тут нет.


Valery Afanasiev wrote:

Рынок сжимается и продолжают себя на нем хорошо чувствовать лишь те, кто соорудил себе норку/панцирь еще тогда.



И здесь тоже, по всей вероятности, специфика вашей области. Объем рынка информационных технологий с каждым годом только увеличивается, причем в приложении к совершенно разным областям, включая авиацию, медицину, строительство и множество всего остального. О состоянии других, возможно, расскажут коллеги.


Valery Afanasiev wrote:

Действительно, в переводческой индустрии, как и в любой другой, наверное, имеется некий процент заказчиков, готовых переплачивать, причем серьезно переплачивать за супер-качество и эксклюзив. Не всем же на Черкизоне турцкие джинсы покупать, кому-то ведь и в Хэрродсе за 1500 фунтов случается.



В этом обсуждении я веду речь только о стандартном качестве: не о дешевых «недопереводах» класса «и так сойдет», но и не о рекламных материалах с набором всяких маркетинговых фишек. Если хотите, это всего лишь классические Wrangler или Levi's долларов за 50-70 из обычного штатовского магазина. А то получается, что или турция на черкизоне, или чудо из Хэрродса за 1500 фунтов. Нормальный рынок — он где-то между этими крайностями.


Valery Afanasiev wrote:

Потому что таковы условия, заданные работодателем: в первую очередь контроль затрат, во вторую - сроки, а качество - в третью. При этом работодатель прекрасно понимает, что из трех конфеток: сроки, качество и цена нужно выбрать две. Ну, вот так выбрал. Выбирал бы по-другому, м.б. я и нашел бы для него пару-тройку элитных фрилансеров по элитным ставкам, чтобы те, не торопясь ваяли бы нетленные шедевры вручную.



И вот как-то так опять получается, что или быстренько, дешевенько и поганенько, или невероятно дорого, шедеврально и исключительно неспешно.
Но ведь есть и другая модель: в соответствии с обычным утвержденным графиком, со стандартным качеством и по нормальной рыночной цене (правда, уже не «за еду»).


Valery Afanasiev wrote:

А теперь берем чистую скрижаль и высекаем на ней зубилом: Кост - фёрст. Кволити - секонд.

И, используя полученный шедевр в качества весла, гребем им свою лодку через океаны и бури, туда, за горизонт, к сказочному Острову Инакомыслящих Светлых Заказчиков




На мой взгляд, это несколько неверное направление и ошибочная принадлежность весла. Сей инструмент явно принадлежит заказчикам, причем лишь некоторым из них, а с его помощью можно лишь поковыряться в том, что осталось от нашего рынка, в поисках жемчужин (которые, как вы совершенно справедливо отметили, встречаются даже там).

Нормальному же переводчику никуда плыть не надо: качество в соответствии со стандартами отрасли, высокая производительность (кстати, Константин об этом может рассказать много интересного) и нормальная рыночная цена — вот и вся «секретная формула». Теперь остается лишь осуществить ряд совершенно четких маркетинговых действий, чтобы колесо успешного фриланса закрутилось.
А заказчики — они обычные: не светлые, не темные и даже, увы, не сказочные. Просто потребности у всех разные.


Konstantin Kisin wrote:

...Причина по которой *я* влез в эту тему, это чтобы никто не подумал, что ваша модель единственная. Она была, есть и конечно будет. Есть другие.



Константин, полностью солидарен. Более того, хотелось бы подчеркнуть, что эта модель изначально ущербна, поскольку она не только допускает низкое качество результатов труда переводчика, но и способствует этому. И даже понимание объективности причин никак не делает ее более привлекательной.

Валерий, огромное спасибо, что показали картину со стороны заказчика в одной из отраслей!

[Edited at 2011-02-16 13:28 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »