Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| ..... ! Дайте две! | Jun 14, 2010 |
boostrer wrote: Физика Химия. Технология Что это было? дайте две! | | | Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Питаемый нервом мускул | Jun 20, 2010 |
Вследствие раздражения питаемый нервом мускул - в данном случае мускул голосовой связки - стягивается. | | | Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
В одном из моих переводов редактор исправил слишком на черезчур. Действительно, черезчур. Через чур, через....(добавить по вкусу). | | | Письмо из Африки | Jun 23, 2010 |
My name is Corine Kabbie C.I am 24 years old single lady from Africa.I am single and loving.An easy lady,down to earth,loving,caring,with a good sense of humor.some of my hobbies includes,long walking,reading,listening to music,gardening and swimming. I am the only child of Dr.F D Conteh and Mrs Mariama Conteh. мое имя Corine Kabbie C.I am 24 лет старой одиночной повелительницы от Africa.I am одиночного и любящего. Лег�... See more My name is Corine Kabbie C.I am 24 years old single lady from Africa.I am single and loving.An easy lady,down to earth,loving,caring,with a good sense of humor.some of my hobbies includes,long walking,reading,listening to music,gardening and swimming. I am the only child of Dr.F D Conteh and Mrs Mariama Conteh. мое имя Corine Kabbie C.I am 24 лет старой одиночной повелительницы от Africa.I am одиночного и любящего. Легкая повелительница, вниз - - земля, любить, заботящ, с благоразумием humor.some моих хобби включает, длиной гуляющ, читающ, слушающ к нот, садовничающ и плавающ. Я единственный сын Dr.F d Conteh и Mrs Mariama Conteh. ▲ Collapse | |
|
|
Локализация VisualStudio 2010 | Jun 23, 2010 |
Читаем разбор полетов. (Большинство косяков не из-за переводчиков, которые видят вырванные из контекста строки, а из-за ревьюеров, которые оценивают уже собранный интерфейс.) | | | Комментарии тоже представляют интерес | Jun 23, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: (Большинство косяков не из-за переводчиков, которые видят вырванные из контекста строки, а из-за ревьюеров, которые оценивают уже собранный интерфейс.) "На лицо несоблюдение..." | | | Это не редактор писал, | Jun 23, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: Читаем разбор полетов. (Большинство косяков не из-за переводчиков, которые видят вырванные из контекста строки, а из-за ревьюеров, которые оценивают уже собранный интерфейс.) а обычный "юзверь" Очень порадовали дроп- и чекбоксы. Кроме того, со склонением существительных с числительными у автора проблемы: почему «проектов: 0», «проектов: 1», «проектов: 2», а не «1 проект», «2 проекта» и т.д. Английская версия не гнушается дописывать множественное число: «1 project», «2 projects» и даже «Empty solution». Только не надо про сложность русского языка — это всего один if, который и так уже был написан в английской версии студии. Да и запятых в ентой "статье" явно не хватает. Однако на лицо и много ценных замечаний. | | | Alex Mogutnov Russian Federation Local time: 15:53 English to Russian + ...
Nataly Palamarets wrote: Обычный "юзверь" Точно. РедактЁр такого даже после опасного для жизни возлияния не напишет. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Из описания фильма | Jun 25, 2010 |
Продажный судья Уилсон приговорил героя к «суду линча» через повешение. | | | Реклама Колы | Jun 27, 2010 |
Я один, кого царапает история о том, как африканец Роджер Милла танцевал после того, как забивал гол? Всегда был Роже Милла. и вот - локализовали.... | | | Jarema Ukraine Local time: 01:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Не просто царапает | Jun 27, 2010 |
Valery Kaminski wrote: Я один, кого царапает история о том, как африканец Роджер Милла танцевал после того, как забивал гол? Всегда был Роже Милла. и вот - локализовали.... Коробит, можно сказать. Тех, кто времена его расцвета помнит. А дальше должна была последовать тирада о переводчиках, которым лень в нормальные источники заглянуть. Но не последует. Цензурных слов там слишком мало. | | | Ничего удивительного | Jun 27, 2010 |
Valery Kaminski wrote: Я один, кого царапает история о том, как африканец Роджер Милла танцевал после того, как забивал гол? Всегда был Роже Милла. и вот - локализовали.... Переводили же с английского. Переводчик, не знающий никаких других языков кроме английского, может вообще ничего не знать об особенностях произношения имен французского, испанского, итальянского, немецкого и пр. происхождения. Особенно если он еще и крайне нелюбопытен или просто работает в таких жестких временных рамках, что не имеет времени разобраться со всеми тонкостями. А про словарь Лидина или Ермоловича слыхом не слыхивал. Так что путаница с именами происходит постоянно, и примеров при желании можно нарыть немало. Мне вот, навскидку, на ум сразу приходят хоккейный вратарь Мартин Бродер (Martin Brodeur), которого у нас почему-то упорно называют Мартином Бродо, и известный бренд Garnier, который превратился в "Гарньер" (вместо "Гарнье"). Точно так же совсем уж неграмотные обитатели интернета сплошь и рядом именуют Рено Ренаультом, Пежо Пеугеотом и т.п. | |
|
|
Я таки удивляюсь... | Jun 27, 2010 |
Как это произошло - оно понятно. Удивляет другое - если уж ты платишь огромнейшие суммы за размещение своего ролика, который крутят, наверное, раз 20-30 в сутки по нескольким каналам, то имело бы смысл добавить сущие копейки и вылизать текст как следует. | | | Не из-за ревьюеров только, но и ... | Jun 27, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: Большинство косяков не из-за переводчиков, которые видят вырванные из контекста строки, а из-за ревьюеров, которые оценивают уже собранный интерфейс. Кроме ревьюеров, накосить могут еще и противные копирайтеры, и гады-реврайтеры как первой, так и, особенно, второй категории: "Профессия копирайтера (copywriter) появилась задолго до появления Интернета ... в настоящее время копирайтером чаще принято называть такого человека, который умеет писать тексты на определенную тематику... это источник постоянно наращиваемого контента ... Таким образом, на вопрос, - "Где взять контент?" - очень часто можно услышать, - "Обратитесь к копирайтеру". Написание оригинального текста может быть осуществлено различными путями. ... можно, переделав чью-то оригинальную статью на свой лад, создать абсолютно новый контент ... Такой вид копирайтинга получил название "реврайтинг" (rewrighting) и, судя по всему, его можно отнести к вполне самостоятельному направлению в копирайтинге. Реврайтеры, опять таки, могут быть поделены на две категории ..." http://www.bigfozzy.com/Articles/Based/Terminology/seo-copyrighting.php
[Редактировалось 2010-06-27 20:17 GMT] | | | Sergei Tumanov Local time: 01:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER Так и платят. | Jun 27, 2010 |
Valery Kaminski wrote: Как это произошло - оно понятно. Удивляет другое - если уж ты платишь огромнейшие суммы за размещение своего ролика, который крутят, наверное, раз 20-30 в сутки по нескольким каналам, то имело бы смысл добавить сущие копейки и вылизать текст как следует. Да распиливальщикам-нанимальщикам переводчиков это не нужно. Ролик-то не их, им главное — «огромнейшие суммы» по максимуму себе оставить. :0) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |