Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
Roman Bulkiewicz wrote: А мне понравилось "pregnant person". Демократичненько так... Инвалид я, инвалид, инвалид я временный, Говорят, в одной деревне есть мужик беременный. | | | Опять, наверное, ПРОМТ переводил | Dec 18, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: Инвалид я, инвалид, инвалид я временный, Говорят, в одной деревне есть мужик беременный. В оригинале, как сегодня помню, было так: Инвалид, инвалид, инвалид я временный: Папы нет, мамы нет, дедушка беременный | | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote: В оригинале, как сегодня помню, было так: Инвалид, инвалид, инвалид я временный: Папы нет, мамы нет, дедушка беременный Ошибся. Стариковская память подвела. Но я опирался на версию Золотухина: Хулиган я, хулиган... Хулиган я временный. Не скажу в какой деревне Есть мужик беременный. народный фольклор в исполнении В. Золотухина) http://www.my-works.org/text_3977.html А в Московском метрополитене вообще что творится... http://planeta.rambler.ru/users/wikosha/31124702.html | |
|
|
boostrer United States Local time: 01:37 Member (2007) English to Russian + ... А в чем ошибка? | Jan 1, 2008 |
Америка, все же... | | |
boostrer wrote: А в чем ошибка? Америка, все же... 1) Англия, не Америка 2) Вы считаете нормально писать: человеком и женщиной? Женщина не принадлежит к виду homo sapiens? | | | Их нравы - а чё, нормалёк ... | Jan 1, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: 2) Вы считаете нормально писать: человеком и женщиной? Женщина не принадлежит к виду homo sapiens? У них так завсегда было принято: man vs woman. Хотя, промежду впрочим, не только у них. На Украине тож: чоловік і жінка. | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote: На Украине тож: чоловік і жінка. Дык по-украински чоловік это муж в исконном значении этого слова, сиречь людина мужеска полу. | |
|
|
Ludwig Chekhovtsov wrote: У них так завсегда было принято: man vs woman. Хотя, промежду впрочим, не только у них. На Украине тож: чоловік і жінка. Представьте себе фразу по-украински: "там стояла людина, а з нею жінка". | | | Пока горячие прозовские парни спорили о женщинах... | Jan 2, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: Полиция задержала полузащитника «Ньюкасла» Джо Бартона драку вместе с 19-летним человеком и 27-летней женщиной. ...газета.ру исправила ашипку пиривода http://www.gazeta.ru/news/sport/2007/12/28/n_1158477.shtml | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 08:37 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER man/woman как широкая проблема перевода | Jan 2, 2008 |
с этим man/woman проблема шире, на самом деле. Из года в год слышу или читаю в переводных фильмах/текстах, про то что "здесь собрались мужчины и женщины, чтобы обсудить...", "наш коллектив состоит из квалифицированных мужчин и женщин..." и т.п. Здесь на форуме я вроде уже затрагивал, н... See more с этим man/woman проблема шире, на самом деле. Из года в год слышу или читаю в переводных фильмах/текстах, про то что "здесь собрались мужчины и женщины, чтобы обсудить...", "наш коллектив состоит из квалифицированных мужчин и женщин..." и т.п. Здесь на форуме я вроде уже затрагивал, но повторюсь. Все дело в том, что кода соответствующие англофоны хотят сказть "люди", то переводят man во мн. число - men, но т.к. звучит похоже на просто "мужчины", то добавляют "and women", вот и повелась такая традиция. Варианты humans, individuals, persons, people, folks в таких случаях им по той или иной причине (стилистически?) не подходят. А в русских переводах и до сих пор переводят в лоб "мужчины и женщины", будто текст какой-нибудь медицинско-статистический, хотя в большинстве случаев никакого противопоставления не подразумевается, а имеются в виду простые "люди". ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 08:37 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Yuri Smirnov wrote: Полиция задержала полузащитника «Ньюкасла» Джо Бартона драку вместе с 19-летним человеком и 27-летней женщиной. это была женщина-марсианка! | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 08:37 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Vitali Stanisheuski wrote: Все дело в том, что кода соответствующие англофоны хотят сказть "люди", то переводят man во мн. число - men, но т.к. звучит похоже на просто "мужчины", то добавляют "and women", вот и повелась такая традиция. Это скорее выражение гендерной корректности в английском языке. хотя в большинстве случаев никакого противопоставления не подразумевается, а имеются в виду простые "люди". С этим согласен. Хотя многое зависит от контекста. | | | | не совсем так - они склоняются по-разному | Jan 2, 2008 |
потонуло 40 чоловік - утонуло 40 человек потонуло 40 чоловіків - утонуло 40 мужчин === Что это вы о грустном !!! С Новым годом товарищи !!! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |