Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| | yanadeni (X) Canada Local time: 12:07 French to Russian + ... За "всех" не скажу... | Jun 11, 2009 |
andress wrote: Следует заметить, что практически все виденные мною русифицированные программы для дизайна, графики, обработки изображений - просто целые россыпи крупнокалиберных жемчужин. Всегда удивлялся: "И чего это они такие все?" ...но мне однажды прислали на локализацию несколько тысяч стрингов в собственной программе локализации заказчика. Прога примитивная донельзя. Поиска нет, ТМ нет. Ширина стринга ограничена шириной английского варианта и даже для подстраховки сделана ещё меньше (что меня как русского переводчика несказанно "порадовало"). При превышении ширины стринга срабатывает "сигнализация", и перейти на следующий стринг нет никакой возможности, пока не укоротишь "неправильный". Совсем весело стало, когда прога ругалась на один единственный введённый в строке перевода русский символ. Если строку оставить пустой после сработавшей "сигнализации", то дальше тоже нельзя было идти. Вот такая вот засада была. И это не говоря о том, что увидеть софт в действии и проверить собственное творение не было возможности, т.к. софт промышленный узкоспециализированный. До сих пор ужасаюсь, как подумаю, что я там напереводила. Так что не ругайте локализаторов. Они переводят, как могут. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 12:07 French to Russian + ... дисплей для пленэра | Jun 11, 2009 |
outdoor color scheme (в настройках дисплея) схема цветов для использования на открытом воздухе | | | ограничения не так страшны... | Jun 11, 2009 |
Дело том, что большинство софта для создания шедевров мультимедиа переводится любителями и пользователями, а не профессионалами (в переводе). Просто, люди думают, что "мне-то понятно, я работаю, а другим нет..." и "делают доброе дело, переводя интерфейс" (очень часто, кстати, не ... See more Дело том, что большинство софта для создания шедевров мультимедиа переводится любителями и пользователями, а не профессионалами (в переводе). Просто, люди думают, что "мне-то понятно, я работаю, а другим нет..." и "делают доброе дело, переводя интерфейс" (очень часто, кстати, не глубже второго уровня меню)... но сами они не осознают, что владеть программой на уровне пользователя (даже профи) это одно, а озвучить свои действия и вложить их в перевод — это немного другое (попробуйте попросить плотника литературным языком описать правильный процесс забивания гвоздя — пауза будет долгой). Они же привыкли (в своей среде) по работе делать на видео "фэйдинг", "клипинг", "киинг", "дифуз", работая с "фреймами", "кропами" и "клипами" и пр., на аудио — "фаз", "пан", на титрах — "скрол", "шифт" и прочее... Так и переводят. Плюс чисто технические глюки локализации, которые они не могут знать, т.к. они "не в курсе", как оно делается на самом деле.... Они, не спорю, специалисты в своей области, но не в переводе. Хотят, как лучше, а получается, как всегда. (глючит Инет - пересохраняюсь)
[Редактировалось 2009-06-11 21:17 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 12:07 French to Russian + ...
Sergei Leshchinsky wrote: Дело том, что большинство софта для создания шедевров мультимедиа переводится любителями и пользователями, а не профессионалами (в переводе). Насколько мне известно, большинство шедевров мультимедиа создаются "монстрами" Адоба и иже с ним. Неужели у "монстров" нет отдела локализации или хотя бы какого-то контроля за этим? | | | Мы тут тоже не лыком шиты | Jun 12, 2009 |
Vladimir Matviyenko wrote: 3. Сертификат ISO 9001 - это не гарантия качества, а удостоверение спонсора организации ISO. И знаем, что это такое. Это может узнать каждый, прочитав соответствующий стандарт. | | |
Корочка ISO -- это тоже очередной понт. Пузомерки бывают разные. Для получения корочки надо предоставить ажур на бумаге. На бумаге. Вы поняли. | | | Anton Nesteruk Russian Federation Local time: 18:07 English to Russian + ...
вот вам кусок перевода (75 страниц в общей сложности), который уважаемая компания ABBY хотела пустить в массы... слава богу хоть мое мнение запросили сначала.. валялись под столом ------------ Process and Constructional Solutions for Linear Sections. Engineering Structures. To ensure the gas pipe integrity during construction and operation, ... See more вот вам кусок перевода (75 страниц в общей сложности), который уважаемая компания ABBY хотела пустить в массы... слава богу хоть мое мнение запросили сначала.. валялись под столом ------------ Process and Constructional Solutions for Linear Sections. Engineering Structures. To ensure the gas pipe integrity during construction and operation, as well as to determine the flow hydraulic characteristics the following series of calculations have been carried out: hydraulic and thermal calculations; pipeline laying analysis; corrosion protection calculations, wall thickness calculations, offshore section stability calculations, free span analysis (Section 6 of the Project-specific Technical Specifications - STU). Pipelaying Analysis The pipelaying analysis has been carried out jointly with Snamprogetti S.p.A., software package OFFPIPE was used (para.6.4 STU). Based on the in-place analysis the maximum permissible bending moment at the prominent section is 16659.1 kN x m, the maximum permissible sea depth is 122 m, pipe wall thickness 34.6 mm, concrete thickness 80 mm. According to the analysis of pipelaying with the use of a short stinger (radius 270 m), the maximum permissible sea depth is 110 m, maximum bending moment is 10494 kN x m (at depth of 50 m and deformation = 0.2922; maximum deformation is 0.2985% (depth - 60 m, bending moment - 10055 kN x m). Based on these conditions the maximum allowable operating wave height is 8 m, stinger tension - 3000 kN. Increase of the stinger radius will result in a better placing of the pipe under dynamic loads, i.e. with the preset depth of water the maximum allowed conditions are achieved under more rigid weather conditions, or vice visa the maximum allowed states occur at lower depths under the given weather conditions. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 19:07 English to Russian + ...
Anton Nesteruk wrote: .. валялись под столом ------------ В каком месте нужно валяться по ходу текста, извиняюся за неграмонтность? Русского куска нет для семантического анализа? ) | | |
Canadian beaver wrote: большинство шедевров мультимедиа создаются "монстрами" Адоба и иже с ним. Неужели у "монстров" нет отдела локализации или хотя бы какого-то контроля за этим? Не все приложения локализованы производителем. Локализованные приложения при их установке уже на русском. Но многие мультимедийные программы устанавливаются английскими, а потом устанавливается руссификация. Так чаще. Имеено такие варианты и косые. Руссификаторы делают "наши люди". | | | а давайте... | Jun 20, 2009 |
Oleg Osipov wrote: В каком месте нужно валяться по ходу текста, извиняюся за неграмонтность? Русского куска нет для семантического анализа? ) пока просто поваляемся! Полезно, знаете ли, разгрузить позвоночник пр нашей сидячей работе в ожидании комментариев... (Я тоже читал, но не совсем понял. В таких случаях надо давать билингву.) | | | Natalie Poland Local time: 18:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER И я, и я извиняюся... | Jun 20, 2009 |
Oleg Osipov wrote: В каком месте нужно валяться по ходу текста, извиняюся за неграмонтность? Антон, а какое отношение к этому тексту имеет уважаемая компания ABBY? У меня почему-то всегда было впечатление, что она занимается несколько иными вещами... | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 12:07 French to Russian + ...
Anton Nesteruk wrote: вот вам кусок перевода (75 страниц в общей сложности), который уважаемая компания ABBY хотела пустить в массы... слава богу хоть мое мнение запросили сначала.. валялись под столом А мне тоже можно сказать, где начинать смеяться? У меня большинство английских текстов поступает для перевода на русский в таком же стиле. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 12:07 French to Russian + ...
Natalie wrote: Антон, а какое отношение к этому тексту имеет уважаемая компания ABBY? У меня почему-то всегда было впечатление, что она занимается несколько иными вещами... Предполагаю, что это новое агентство переводов Abbyy. У них на сайте можно заказать "профессиональные переводы" за 10$/страница низкого качества (маркетинговое название "базовый"). | | | Anton Nesteruk Russian Federation Local time: 18:07 English to Russian + ...
Антон, а какое отношение к этому тексту имеет уважаемая компания ABBY? У меня почему-то всегда было впечатление, что она занимается несколько иными вещами... ... Этот перевод мне прислала личная знакомая, которая у них там работает. сорса нету, сори. я сам удивился, но ABBY те... See more Антон, а какое отношение к этому тексту имеет уважаемая компания ABBY? У меня почему-то всегда было впечатление, что она занимается несколько иными вещами... ... Этот перевод мне прислала личная знакомая, которая у них там работает. сорса нету, сори. я сам удивился, но ABBY теперь еще и как БП работает. сравните для интереса общего: http://abbyy-ls.com/ http://www.perevedem.ru/
[Edited at 2009-06-21 10:01 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |