Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 03:51
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
из черного юмора Feb 26, 2007

Вспомнилось (соседней веткой навеяло)...

Из инструкции к вживляемому электрокардиостимулятору.

Оригинал:

"Contraindications:"

Перевод:

"Показания:"


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
с немецково... Feb 26, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:
Может , с немецкого переводили?


Ясное дело, они же сами пишут, что с немецково они тоже умеют.


 
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 20:51
English to Russian
+ ...
Всего лишь опечатка, но... Mar 3, 2007

Пришел сегодня ко мне "манагер" из соседней жилой многоэтажки и попросил проверить мини-контракт на аренду жилья. Такой типовой, но мини... О с кем-то из жильцов там сочинил укороченную версию для русскоязычных людей преклонного возраста. А в конце такой крошечный глоссарий (7 слов). Одно из слов в глоссарии ну о-о-очень понравилось. "Landlord" - дамовладелец....

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:51
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
новый химический элемент Mar 3, 2007

По National Geographics рассказывали о формировании Вселенной. Слух резанули "атомы гидрогена". На третий раз я не вытерпел и переключил на другой канал.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:51
English to Russian
Вымучивал тут один перевод, отголоски которого были в РMar 4, 2007

Насколько я помню специфику этого сегмента рынка, само изделие вроде бы итальянское, продается под швейчарским брэндои. Соответственно, сперва оно переводилось на английский.

Так вот, там был просто феерический перл:

Термин coloruniverse, какоторому было назначено играть в роли color space и gamut'а.

Остальные перлы были несколько менее яркими и не столь запоминающимися. Кто это напереводил - для моя есть огромный загадка.


 
Lale
Lale
Local time: 03:51
English to Russian
+ ...
+ Mar 5, 2007

В мечтах об отпуске просматривала сайт цепочки отелей Pine Bay в Турции. Уже все рассмотрев на английском, заметила, что и русская версия сайта имеется. Очень занятная. Например, "The biggest aqua park in Europe" превращается (впрочем, уже вполне ожидаемо... See more
В мечтах об отпуске просматривала сайт цепочки отелей Pine Bay в Турции. Уже все рассмотрев на английском, заметила, что и русская версия сайта имеется. Очень занятная. Например, "The biggest aqua park in Europe" превращается (впрочем, уже вполне ожидаемо) в "Большая вода паркует в Европе".
В номерах для гостей имеется воздушное условие (кондиционер) и минибрусок (LOL, насамом деле - минибар).
Ну, сэкономил отель на живом переводчике
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Romance and Germanic Philology Mar 20, 2007

"I am graduated in Romance and Germanic Philology ..." - прочитал в резюме рускоязычного переводчика

и в гугле много л
... See more
"I am graduated in Romance and Germanic Philology ..." - прочитал в резюме рускоязычного переводчика

и в гугле много линков -

http://www.google.com/search?q="Romance%20and%20Germanic%20Philology"&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не отнять и не прибавить Apr 24, 2007

"свежак", прямо из редактирования взял:

Источник:
Our portfolio of products

Перевод:

НАШЕ ПОРТФОЛИО ПРОДУКЦИИ

[Edited at 2007-04-24 21:02]

И оттуда же:

(речь идет об обновлении торговой марки / логотипа компании):

Перевод:

Несмотря на обновление нашего внешнего облика, мы сохранили верность нашим принципам.


[Edited at 2007-04-24 21:04]

[Edited at 2007-04-24 21:05]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:51
English to Russian
+ ...
Вести с полей... Apr 28, 2007

Помнится, была у нас ветка "Путин поправляет переводчика", безвременно погибшая из-за недостатка терпимости и сваливания к обсуждению политических пристрастий... А жаль. Я бы �... See more
Помнится, была у нас ветка "Путин поправляет переводчика", безвременно погибшая из-за недостатка терпимости и сваливания к обсуждению политических пристрастий... А жаль. Я бы в нее сегодня добавил свежачка. Ну, раз это невозможно, добавлю сюда, поскольку эта "весть с полей" переводческих имеет к "жемчужинам" перевода прямое отношение. Хотя было бы все же уместнее в ту закрытую ветку. Привожу только то, что касается перевода. Политические аспекты меня в данном случае не интересуют и, надеюсь, не станут предлогом для удаления сообщения. Итак...

...Было подписано несколько соглашений. Владимир Путин потом говорил, что "один только Уралвагонзавод подписал сейчас документы (с чешской компанией 'Алта' о модернизации и поставках оборудования для реконструкции Уралвагонзавода.–А. К.), стоимость которых миллиард евро".
Чешская переводчица, которая до этого вела себя как-то странно (она теребила бумажку, которую держала в руках и на которую, когда говорил ее президент, не записывала ни слова, видимо, надеясь на свою светлую память), вместо "евро" произнесла "долларов".
– Евро,– с укором сказал ей президент России.
– Евро,– нехотя согласилась она.
После этого он сказал, что завод по производству стройматериалов в Башкирии, в который готовы инвестировать чешские организации, будет стоить восемьдесят миллионов евро.
– Восемьдесят миллиардов евро,– поправила переводчица.
– Надеюсь, и до этого дойдем,– согласился господин Путин.– Доживем и до этого.
Потом я решил, что в ушах у переводчицы вообще спрятан какой-нибудь mp3-проигрыватель и она наслаждается не словами президентов, а чем-то другим. Казалось, она их просто не слышит. Она и сама-то начинала заговариваться, стараясь произнести что-нибудь вроде того, что "топливно-энергетический комплекс является важным направлением сотрудничества России и Чехии". На перевод такой безобидной фразы у нее уходило не меньше минуты, и мне казалось, она успевает вспомнить еще и все, что думал по этому поводу классик чешской литературы Карел Чапек.
– Нас, конечно, беспокоят планы размещения ПРО в Чехии,– сказал Владимир Путин.– Мы ни в коем случае не хотим вмешиваться во внутриполитическую ситуацию в Чехии, но хотим, чтобы народ Чехии получил объективную информацию, и поэтому я проинформировал президента Клауса, как эта ситуация выглядит с точки зрения российских военных.
Несколько минут назад Владимир Путин говорил о том, что Чехия с помощью России покрывает три четверти своих потребностей в газе и что контракт с "Газпромом" подписан до 2035 года. Эта фраза, в которой сквозила, мне казалось, затаенная гордость за Россию и ее газ, который может покрыть такие потребности на такое время, сейчас выглядела совершенно по-другому. Теперь я понимал, что на самом деле Владимир Путин предлагал чехам подумать, что им нужнее – российский газ до 2035 года или американская станция электронного слежения уже сегодня.
– Я объяснил президенту Путину, что этот радар ни в коем случае не направлен против Русской Федерации,– передала переводчица слова господина Клауса.
– Я этого не говорил,– обиженно сказал чешский президент по-русски.
Переводчица удивленно смотрела на него. Казалось, она не понимает, чего хочет от нее этот человек. Потом она поняла – и перевела эти его слова на чешский.
– Я сказал, что этот проект с чешской стороны ни в коем случае не направлен против России,– добавил господин Клаус.
Он-то лучше других знал, против кого будет направлен радар. И он, видимо, не хотел, чтобы ему потом приписывали, будто он, приехав в Москву, делал вид, что чего-то не знает.
Господин Клаус настаивал, что дело не в радаре, а в проекте в целом и что Чехия, размещая американскую станцию слежения, сама по себе ничего против России не имеет. Из-за переводчицы чешскому президенту приходилось уточнять свою мысль, и от этого она выглядела довольно-таки нелепой и наивной. Переводчица, похоже, подставила своего президента.
Я посмотрел на нее. Она мило щебетала о чем-то с русской переводчицей и, по-моему, опять совершенно не слышала господина Клауса.
Когда он замолчал, она спохватилась и стала переводить:
– Мы должны заниматься сотрудничеством в экономической сфере...
– Я извиняюсь! – зло сказал господин Клаус по-русски.– Я не сказал "Должны заниматься"!.. Я сказал "Занимаемся"! Это принципиальная разница!
Переводчица недовольно пожала плечами.
Господин Путин заявил, что его не может не беспокоить то, что происходит в Европе с вооружениями.
– Мы делаем все, чтобы исполнять свои обязательства перед партнерами,– говорил он более спокойно, чем Вацлав Клаус.
Он понимал, что есть надежда, что его-то слова переведут адекватно. Но проблема была в том, что с легкой руки чешской переводчицы заговариваться начали уже все, в том числе и он сам.
– Мы сокращаем свои вооружения в Европе... э-э... в европейской части России,– сказал он.
Действительно, сообщение о том, что в Европе до сих пор есть российское вооружение, хоть оно и неуклонно сокращается, выглядело сенсационно. ...
Collapse


 
Natalia Potashnik
Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 18:51
English to Russian
+ ...
подписано кровью Apr 28, 2007

Муж вчера принес с работы документ. Его коллеге (американке) нужно отправить письмо в Росгидромет в Москву. Платить переводчику ей не хочеться. Она уже раньше пользовалась машинным переводом для перевода личного емайла в Россию и ей сказали, что русский текст получился ве�... See more
Муж вчера принес с работы документ. Его коллеге (американке) нужно отправить письмо в Росгидромет в Москву. Платить переводчику ей не хочеться. Она уже раньше пользовалась машинным переводом для перевода личного емайла в Россию и ей сказали, что русский текст получился весьма читабельный. Она воспользовалась этим же вебсайтом и принесла результат моему мужу похвастаться. Муж, обычно человек тактичный, на этот раз не смог сдержаться и хохотал над переводом до рези в животе. Коллега обиделась.

Привожу 2 примера.

1. State Department agreement between US and Russia signed by Gore and Chernomyrdin

Соглашение Государственного Департамента между США и Россия, подписываемое кровью Черномырдин

2. Let's discuss if we could have (name) come to Boulder to give a seminar here...

Давайте обсудим, если мы могли иметь (фамилия) здесь на валуне ...
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 02:51
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Потеряйте Сало Живота Apr 29, 2007

Тут немцы вставили ветку о смешном переводе страницы:
http://www.wellnessforliving.com/ru/

Нажав на русский язык понимаешь, что немецкий был еще ничего, а вот русский....

Если Вы хотите потерять сало живота, то

.... читайте дальше


 
Blithe
Blithe
Local time: 20:51
Russian
+ ...
зашифровали:) Apr 29, 2007

erika rubinstein wrote:

Тут немцы вставили ветку о смешном переводе страницы:
http://www.wellnessforliving.com/ru/

Нажав на русский язык понимаешь, что немецкий был еще ничего, а вот русский....

Если Вы хотите потерять сало живота, то

.... читайте дальше


Да-а-а-а... Там много жемчужин. Мне так понравилось "Выравниваясь пока я имел стекло вина с некоторыми друзьями...", что даже захотелось узнать, что же такое "выравниваясь" (стекло вина я просекла:)). Оказалось вот что:

One evening while I was having a glass of wine with some friends...

Никогда бы не догадалась!


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 02:51
Russian to German
+ ...
Короче ... Apr 30, 2007

... бум «вощить ноги» и «снимать кожу с Внимательности» .... ©

Класс!!!


 
Lale
Lale
Local time: 03:51
English to Russian
+ ...
- May 4, 2007

недавно на одном туристическом сайте набрела на описание отеля , где в числе прочего упоминался "пляж синего цвета". Когда же я заглянула на родной сайт отеля, оказалось, что речь шла о blue flag beach...


 
Nadzeya Manilava
Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 02:51
German to French
+ ...
Внештатные трантляторы! May 4, 2007

http://www.ruloads.com/delov/finance/

Translation Office 3000 7 - Translation Office 3000 is advanced accounting, marketing and project management tool for freelance translators and small translation agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates in the business...

Трансляция Office 3000 продвинут, считая, торгуя и проектный ин�
... See more
http://www.ruloads.com/delov/finance/

Translation Office 3000 7 - Translation Office 3000 is advanced accounting, marketing and project management tool for freelance translators and small translation agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates in the business...

Трансляция Office 3000 продвинут, считая, торгуя и проектный инструмент управления для внештатных трансляторов и маленьких агентств трансляции. TO3000 легко и без шва объединяет в деловой жизни...





[Редактировалось 2007-05-04 23:00]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »